Zum Inhalt springen

„Liste lateinischer Phrasen“ – Versionsunterschied

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
[ungesichtete Version][gesichtete Version]
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
K Weblinks: für dieses Thema nur das Unterverzeichnis; Link repariert
 
Zeile 1: Zeile 1:
Diese '''Liste lateinischer Phrasen''' sammelt [[latein]]ische [[Phrase (Linguistik)|Phrasen]], [[Sprichwort|Sprichwörter]] und [[Redewendung]]en, beschreibt ihren Gebrauch und gibt, wo möglich, die Quellen an.
__NOTOC__
Dieser Artikel enthält deutsche Übersetzungen gebräuchlicher [[latein]]ischer Phrasen, geflügelter Worte und ähnlichem.
Einige davon sind wiederum lediglich Übersetzungen aus dem [[Griechische Sprache|Griechischen]].


Lateinische Wendungen sind ihrerseits oft aus dem [[Griechische Sprache|Altgriechischen]] übersetzt und erscheinen deshalb auch in der [[Liste griechischer Phrasen]].
{| style="border:1px solid #8888aa; background-color:#f7f8ff;padding:5px;font-size:95%;" align="right" width="200"
|
<small>Dieser Artikel basiert auf dem Artikel [[:en:List of Latin phrases|List of Latin phrases]] aus der englischen [[:en:Main Page|Wikipedia]] (Stand vom 24. Januar 2005, 11:54). Dieser steht unter der [[GNU-Lizenz für freie Dokumentation]]. In der englischen Wikipedia ist eine [http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=List_of_Latin_phrases&action=history Liste der Autoren] verfügbar, der Originalartikel kann [http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=List_of_Latin_phrases&action=edit hier] bearbeitet werden.</small>
|}


{{SubTOCeasy|Index=Liste lateinischer Phrasen|Titel=Lateinische Phrasen}}
==A==
;[[Ad absurdum]]
:„Zum [[Sinn]]losen (führend)“ - Bezeichnet den [[Logik|logischen]] [[Widerspruch|Widerspruch]] in einer [[Behauptung]].
:z. B. das [[Paradoxon des Epimenides]]: Ein [[Kreta|Kreter]] behauptet „Alle Kreter lügen“. Der Inhalt dieser Behauptung ''führt ad absurdum''.
;A bene placito
:„Zu Ihrer Freude.“
;A fortiori
:„Vom Stärkeren her“ – (ausgesprochen „a forziori“) mit den Bedeutungen „erst recht“, „um so mehr“ bzw. „um so weniger“, „nach dem stärker überzeugenden Grunde“. Der Begriff wird oft zur Bildung einer offensichtlicher Aussage aus einem strittigeren Satz benutzt.
;A pedibus usque ad caput
:„Vom Fuß bis zum Kopf.“
;[[A posteriori]]
:„Im Nachhinein“
;[[A priori]]
:„Von vornherein“
;A priori assumptione
:„Eine unbelegte Vermutung, etwas sei richtig.“
;Ab hinc
:„Von hier an.“
;Ab imo pectore
:„Aus der Tiefe (meiner) Brust.“ – d. h. „vom Herzen“. [[Julius Caesar]] zugesprochen.
;[[Ab initio]]
:„Von Anbeginn“ oder „von Anfang an“ – vgl. ''in media res''
;Ab origine
:„Vom Ursprung.“
;Ab ovo usque ad mala
:„Von den Eiern zu den Äpfeln“, d. h., von Anfang bis Ende (das römische Mahl begann traditionell mit einem Eiergericht und endete mit Früchten)
;[[Ab urbe condita]] (A.U.C.)
:„Seit der Gründung der Stadt ([[Rom]])“ – d. h. seit [[753 v. Chr.]], nach [[Livius]]' Zählung; von den Römern als Bezugspunkt der Jahreszählung gebraucht.
;Absit omen
:„Möge sich die Vorahnung nicht bestätigen.“
;Acta est fabula, plaudite!
:„Das Spiel ist aus (literarisch, die Geschichte ist vorbei), Applaus!“ – häufiger Endsatz altrömischer Komödien
;Ad captandum vulgus
:„Um das gemeine Volk auf seine Seite zu bringen“ – oft von Politikern, die falsche Wahlversprechen machen oder an niedere Instinkte appellieren.
;Ad fontes
:„Zu den Ursprüngen“ – ein Motto des [[Renaissance-Humanismus]].
;Ad fundum
:„Bis zum Grund“ oder „Bis zum Ende“ – als studentensprachlicher Trinkspruch „Auf Ex!“; auf einen Zug; 'ad fundum trinken' ist das Leeren eines Glases auf einen Zug.
;[[Ad hoc]]
:„Für das Vorliegende“ – d. h. improvisiert, aus dem Stegreif.
;[[Ad hominem]]
:„Auf den Menschen gerichtet“ – gewöhnlich ein Argument, das sich auf die Person des Gegners und nicht auf die Sache bezieht; Bsp.: „Dieser Geschiedene/Ausländer/Katholik/Protestant/Realschüler will uns weismachen, ...“.
;[[Ad infinitum]]
:„Ins Unendliche“ – Die [[regressio ad infinitum]], der Rückgriff ins Unendliche, ergibt sich in der traditionellen Logik, wenn die aus einer Folge geschlossene Ursache ihrerseits immer wieder Folge einer weiteren Ursache ist. Heute oft allgemein in der Bedeutung „immer weiter gehend“.
;Ad interim
:„In der Zwischenzeit“ – daraus das Nomen [[Interim]] für eine Übergangslösung.
;Ad Kalendas Graecas
:„Bis zu den griechischen Kalenden“ – ist als Zitat von [[Augustus]] bei [[Suetonius]] überliefert und bedeutet „nie“. [[Kalenden]] waren im [[Römischer Kalender|Römischen Kalender]] der erste Tag des Monats, der übliche Zahltag für Schuldner, im griechischen gab es sie nicht.
;[[Ad libitum]] (ad lib)
:„Nach Lust und Laune“ – ist eine Aufforderung zum freien Improvisieren, z. B. in einer [[Partitur]] oder einem [[Libretto]].
;Ad lucem
:„Zum Licht“ – das Motto der Universität von [[Lissabon]].
;[[Ad Maiorem Dei Gloriam]] (A.M.D.G.)
:„Zur höheren Ehre Gottes“ – das Motto der [[Jesuit]]en.
;Ad multos annos
:„Auf viele Jahre!“ – d. h. „Hoch soll er leben!“
;[[Ad nauseam]]
:„Bis zum [[Erbrechen]]“. Eine [[Verballhornung]] von [[ad infinitum]].
;Ad pedem litterae
:„Am Ende des Briefes“ – d. h. „Genau so, wie es geschrieben steht.“
;Ad perpetuam memoriam
:„Zur ewigen Erinnerung [an]“
;Ad usum Delphini
:„Zum Gebrauch des [[Dauphin]]“ – heißt ein Werk, das von anstößigen Stellen „gereinigt“ wurde. Der Ausdruck kommt von Ausgaben griechischer und lateinischer Klassiker, die [[Ludwig XIV. von Frankreich|Ludwig XIV.]] für seinen Kronprinzen hatte fertigen lassen.
;Ad usum proprium (ad us. propr.)
:„Zum Eigengebrauch“
;Ad valorem
:„Nach Wert“ – z. B. Besteuerung ''ad valorem''.
;[[Advocatus diaboli]]
:„Der Anwalt des Teufels“ – jemand, der um der Diskussion willen einen unpopulären Standpunkt (den er persönlich nicht teilt) vertritt. Aus dem Heiligsprechungsverfahren der [[Römisch-Katholische Kirche|Römisch-Katholischen Kirche]]: derjenige, der Argumente gegen eine Heiligsprechung vorbringen muss. (Offiziell: Promotor Fidei, „Förderer des Glaubens“).
;Aegri somnia
:„Troubled dreams.“
;[[Alea iacta est]]
:„Der Würfel ist geworfen“ (nicht: „Der Würfel ist gefallen“, Details zu diesem Ausspruch im Artikel [[Alea iacta est]]).
;Alis volat propiis
:„Sie fliegt mit ihren eigenen Flügeln“ - Motto des US-Staates [[Oregon]].
;Alma mater
:„Nährende Mutter“ – Ausdruck für die [[Universität]], die jemand besucht oder besucht hat. Das Wort [[Immatrikulation]] ist von „mater“ abgeleitet. Der Gedanke hinter dem Ausdruck ist, dass die Studierenden von der Universität versorgt und mit Wissen „gefüttert“ werden.
;[[Alter ego]]
:„Zweites Ich“ oder „Anderes Ich“; ursprünglich ein Mensch, der einem geistig sehr nahe steht, ein guter Freund. Heute oft „eine zweite Facette meiner Persönlichkeit“; s. Begriffsklärungsseite.
[[Amicus curiae]]
:„Freund des Gerichts“ – an adviser, or a person who can obtain or grant access to the favour of powerful people (like [[Romana curia]]). In current U.S. legal usage, a third party allowed to submit a brief (an amicus brief) to the court.
;[[Anno Domini]] (A.D.)
:„(Im) Jahr des Herrn“ – bezeichnet ein Jahr, das nach dem traditionellen Geburtsjahr [[Jesus Christus|Christi]] berechnet ist (n. Chr.). Zu anderen Ausdrücken und alternativen Zählweisen siehe unter [[Zeitrechnung]].
;[[Ab urbe condita|Anno urbis conditae]] (A.U.C.)
:„Im Jahre ... seit der Gründung der Stadt ([[Rom]])“ – siehe ''Ab urbe condita''.
;Annuit C&oelig;ptis
:„Er ([[Gott]]) hat unser Beginnen gebilligt“ - Motto auf der Rückseite des Großen Siegels der [[Vereinigte Staaten von Amerika|Vereinigten Staaten]] und auf der Rückseite des US-Dollar-Scheins.
;Annus horribilis
:„Schreckliches Jahr“ – bekannt als persönliche Bewertung des Jahres [[1992]] durch Königin [[Elisabeth II.]].
;Ante cibum (a.c.)
:„Vor den Mahlzeiten“
;Ante litteram
:„Vor dem Buchstaben“; d. h. „vor dem Begriff“ – heißt es nach einem Ausdruck, der etwas beschreibt, das existierte, bevor es ein Wort dafür gab. Zum Beispiel könnte man sagen, dass [[Alan Turing]] ein Computerwissenschaftler ''ante litteram'' war, da es zu Turings Zeiten den Beruf des Computerwissenschaftlers noch nicht gab.
;Ante meridiem (a.m.)
:„Vor Mittag“ – in der Zeit von Mitternacht bis Mittag. Siehe auch ''post meridiem''
;Ante prandium (a.p.)
:„Vor dem Mittagessen“ – d. h. vor dem Mahl. Auf Arzneiverschreibungen.
;Asinus asinorum in saecula saeculorum.
:„Der Esel der Esel auf ewig“, d. h. „Der größte Dummkopf aller Zeiten.“
;Audiatur et altera pars
:„Die andere Partei soll auch gehört werden“ - Maxime, die auf [[Römisches Recht]] zurückgeht: In einem Rechtsstreit genügt es nicht, nur eine Seite zu Wort kommen zu lassen.
;Audio, video, disco
:„Ich höre, ich sehe, ich lerne“
;Aurea mediocritas
:„Goldene Mitte“ – in [[Horaz|Horaz' ''Oden'']], ein ethisches Ziel.
;Auri sacra fames
:„Verfluchter Hunger nach Gold“ – aus [[Vergil]], [[Aeneis]] 3,57; später zitiert von [[Seneca der Jüngere|Seneca]]: ''quid non mortalia pectora cogis, auri sacra fames'' („Wozu treibst du nicht die Herzen der Menschen, verfluchter Hunger nach Gold!“)
;Aut Caesar aut nihil
:„Caesar oder nichts“ – d. h.: Alles oder nichts. Motto des [[Cesare Borgia]].
;Aut vincere aut mori
:„Entweder siegen oder sterben.“
;Ave atque vale
:„Sei gegrüßt und lebe wohl!“ Aus [[Catull]]s Gedicht am Grab seines Bruders.


Viele dieser Phrasen werden in Fachsprachen als unübersetzte Versatzstücke weiter gebraucht und haben sogar Eingang in das allgemeine Kommunikationsrepertoire gefunden, bisweilen auch als [[Verballhornung]]en. Aufgenommen in diese Liste werden Wörter und Sätze, die entweder:
== B ==
* im [[Latein im Recht|Rechtswesen heute noch gebräuchlich]] sind (z.&#8239;B. ''In dubio pro reo''),
;Beati possidentes
* in der Medizin allgemein verwendet werden (z.&#8239;B. ''Delirium tremens''),
:„Glücklich sind die Besitzenden“, Übersetzung eines Zitats [[Euripides]]'.
* im kirchlichen Bereich gebraucht werden (z.&#8239;B. ''Habemus Papam''),
;Bis in die (bid)
* Bedeutung für die Philosophie haben (z.&#8239;B. ''a priori''),
:„Zweimal am Tag.“
* von literarischer Bedeutung sind (z.&#8239;B. ''Arma virumque cano''),
;Bona fide
* von historischer Bedeutung sind (z.&#8239;B. ''Imperium Romanum''),
:„In gutem Glauben.“
* als Motto für Staaten und Teilstaaten dienen (z.&#8239;B. ''A mari usque ad mare'')
;Bona officia
oder
:„Gute Dienste“, Angebot einer Nation, in einem Streitfall anderer Nationen zu vermitteln
* in der populären Kultur weithin bekannt sind (z.&#8239;B. ''Delirant isti Romani.'')
;Bonum commune communitatis
und
:„Allgemeinwohl“, literarisch auch für „Allgmeingut“.
* die Vorbilder für deutsche Sprichwörter waren (z.&#8239;B. ''Duobus litigantibus tertius gaudet.'')
;Bonum commune hominis
* oder im Allgemeinen zum deutschen Wort- bzw. Sprachschatz gehören (z.&#8239;B. ''et cetera'')
:„Allgemeingut“
;Beispiele
;Busillis
<gallery mode="packed">
:Pseudo-Latein in der Bedeutung „verwirrendes Puzzle“ oder „schwieriger Punkt.“ [[John of Cornwall]] (ca. [[1170]]) wurde einmal von einem Schreiber nach der Bedeutung des Wortes gefragt. Es stellte sich heraus, dass er eigentlich ''in diebus illis magnis plenæ'' („reichlich große Dinge in diesen Tagen“) gesagt hatte, was der Schreiber als ''indie busillis magnis plenæ'' („in Indien gab es ''busillis'' im Überfluss“) missdeutete... [http://digilander.libero.it/summagallicana/Volume1/A.VIIII.8.01.htm].
Dollarnote siegel hq.jpg|[[Annuit coeptis]]
Zonnewijzer Carpe Diem.jpg|[[Carpe diem]]
Ex-libris.JPG|[[Exlibris]]
In vino veritas Ratskeller Ilmenau.JPG|[[In vino veritas]]
Tübingen Stiftskirche Grab 5.jpg|[[Memento mori]]
Ora et labora.JPG|[[Ora et labora]]
Annibale Carracci - Domine quo vadis? - WGA04444.jpg|[[Quo vadis]]
San Sebastián - Cementerio de Polloe 175.jpg|[[Requiescat in pace]]&nbsp;– R.I.P.
Table with was and stylus Roman times.jpg|[[Tabula rasa]]
Ultima Ratio Regum Cannon.jpg|[[Ultima Ratio]]
Vaticano27blessing.jpg|[[Urbi et orbi]]
4000 Vademecum per il Software Libero rev. 3.0.jpg|[[Vademecum|Vade mecum]]
</gallery>
Vieles ist schon in den folgenden Listen enthalten und braucht deshalb hier nicht mehr gesondert aufgeführt zu werden:
* [[Liste lateinischer Präfixe]] – [[Liste lateinischer Suffixe]] – [[Liste lateinischer Abkürzungen]] – [[Liste Lateinisch-Deutscher Verwandtschaftsbezeichnungen]]
* Lebendes Latein: [[Latein im Recht]], [[Lateinische Zahlwörter]], [[Nomenklatur (Anatomie)]]


== C ==
== Literatur ==
* [[Klaus Bartels (Altphilologe)|Klaus Bartels]]: ''Veni vidi vici; Geflügelte Worte aus dem Griechischen und dem Lateinischen.'' Deutscher Taschenbuch Verlag, München 1992, ISBN 3-423-20167-3.
;Cacoethes scribendi
* Karl Bayer: ''Nota bene! Das lateinische Zitatenlexikon.'' Patmos Verlag, Düsseldorf 2003, ISBN 3-491-96095-9.
:„Schlechte Angewohnheit des Schreibens“ ([[Juvenal]], Satire 7) – d. h. ein innerer (bei Juvenal „unheilbarer“) Zwang zu schreiben.
* Rudolf Bovensiepen: ''Lateinische Rechtssprichwörter'', Verlag von Franz Vahlen, Berlin 1923<ref>{{DNB|578942313}}</ref>
<!--Carpe diem is not a phrase, it's a proverb, so don't add it here-->
* [[Georg Büchmann]]:'' [[Geflügelte Worte]].'' – ''Der Neue Büchmann – Geflügelte Worte. Der klassische Zitatenschatz.'' Ullstein, 2007, ISBN 3-548-36953-7.
;[[Carthago delenda est]]
* Ernst Bury (Hrsg.): ''In medias res. Lexikon lateinischer Zitate und Wendungen'', 4. überarbeitete und erweiterte Ausgabe, [[Digitale Bibliothek (Produkt)|Digitale Bibliothek Nr. 27]], [[Directmedia Publishing]], Berlin 2006, ISBN 978-3-89853-227-3.
:„[[Karthago]] muss zerstört werden.“ [[Cato der Ältere]] soll von dieser Notwendigkeit so überzeugt gewesen sein, dass er mit einem entsprechenden Antrag viele seiner Reden im Senat schloss, auch wenn diese sich auf ganz andere Themen (beispielsweise die Fischpreise auf dem Markt) bezogen. Siehe ''ceterum censeo''.
* [[Gerald Drews]]: ''Latein für Angeber.'' Bassermann, 2004, ISBN 3-8094-1625-8.
;[[Casus belli]]
* Muriel Kasper: ''Reclams Lateinisches Zitaten-Lexikon.'' Philipp Reclam jun., Stuttgart 2007, ISBN 978-3-15-010478-1.
:„Ereignis, Anlass oder Rechtfertigung für einen Krieg“
* Hubertus Kudla: ''Lexikon der lateinischen Zitate. 3500 Originale mit Übersetzungen und Belegstellen.'' C.&nbsp;H. Beck Verlag, München 2001, ISBN 3-406-47580-9.
;Cave canem
* Marc Mylius: ''Die perfekten lateinischen Zitate. Sprüche und Sprichwörter.'' Marixverlag, 2004, ISBN 3-937715-05-3.
:„Warnung vor dem Hunde“ – Aufschrift auf einem Bodenmosaik, das einen Hund darstellt, am Eingang eines Hauses in [[Pompei]]&nbsp;[http://www.harcourtschool.com/activity/pompeii/imagesHTM/Canem.html].
* Christa Pöppelmann: ''Nomen est omen: Die bekanntesten lateinischen Zitate & Redewendungen und was dahintersteckt.'' Compact Verlag, München 2008, ISBN 978-3-8174-6414-2.
;[[Caveat emptor]]
* Heinrich G. Reichert: ''Unvergängliche lateinische Spruchweisheit.'' EOS Verlag, Erzabtei St. Ottilien 2000. ISBN 3-88096-479-3.
:„Der Käufer soll aufpassen“ – d. h. das Kaufrisiko liegt beim Käufer.
* Alfred Sellner: ''Latein im Alltag. Alphabetisch geordnetes Nachschlagewerk von lateinischen Sentenzen, Sprichwörtern, Phrasen, Redewendungen, Zitaten und Formeln sowie deren Abkürzungen mit rund 850 Stichwörtern aus allen Lebensbereichen.'' Ergänzte und erweiterte Auflage. VMA-Verlag, Wiesbaden 2006, ISBN 978-3-928127-11-0.
;[[Caveat lector]]
* Karl-Wilhelm Weeber: ''Schlag nach bei Cäsar. Das passende lateinische Zitat für alle Fälle.'' Nymphenburger, 2002, ISBN 3-485-00911-3.
:„Der Leser soll aufpassen“ – d. h. der Autor garantiert nicht für die Richtigkeit des Gesagten. Vermutlich eine jüngere Variation zu ''caveat emptor''.
;Caveat venditor
:„Der Verkäufer soll aufpassen“ – Die Verantwortung für die zugesicherten Eigenschaften einer Ware liegt beim Verkäufer.
;Cetera desunt
:„Der Rest fehlt.“
;[[Ceteris paribus]]
:„Wenn alles weitere gleich ist.“
;Ceterum censeo (Carthaginem esse delendam)
:„Im Übrigen beantrage ich“ – Siehe ''Carthago delenda est'': ein unangekündigter Nachgedanke.
;Christus Rex
:„[[Christus]] König.“
;Citius altius fortius
:„Schneller, höher, stärker“ – Motto der modernen [[Olympische Spiele|Olympischen Spiele]].
;Circa (ca.)
:„Um ... herum“ – in der Bedeutung „ungefähr“; oft bei Datumsangaben.
;Claves Sancti Petri
:„Die Schlüssel des Heiligen [[Petrus]]“ – Symbol des [[Papst|Papsttums]].
;Cogito ergo sum
:„Ich denke, also bin ich.“ – berühmter Gedanke des [[Rene Descartes]]: Wenn ich mit meinem Denken jede Sinneserkenntnis in Zweifel ziehen kann, bleibt als letzte Gewissheit die Existenz meines Denkens.
;[[Compos mentis]]
:„Im Vollbesitz meiner geistigen Kräfte“ – oft scherzhaft.
;Concordia cum veritate
:„Eintracht mit Wahrheit“ – Motto der [[University of Waterloo]].
;Conditio sine qua non
:„Bedingung, ohne die nicht“ – d. h. unerlässliche Bedingung.
;Confer (cf.)
:„Vergleiche“ „(vgl.)“ – in Texten Hinweis auf andere Texte bzw. Stellen.
;Confoederatio Helvetica (C.H.)
:„Helvetische Konföderation“ – der offizielle Name der [[Schweiz]]; daher „ch“ für ihren [[ISO_3166-1_alpha-2|ISO Ländercode]] and [[Top-Level-Domain]].
;Consummatum est
:„Es ist vollbracht“ – In der [[Vulgata]], [[Johannesevangelium]] 19:30, die letzten Worte [[Jesus|Jesu]] am Kreuz.
;Contemptus saeculi
:„Weltverachtung“ – die Zurückweisung weltlicher Dinge durch den [[Mönch]] oder [[Philosoph|Philosophen]].
;[[Corpus Christi]]
:„Der Leib Christi“ – der nämlich nach der [[Transsubstantiation|Transsubstantiationslehre]] in der [[Hostie]] präsent ist.
;[[Corpus delicti]]
:„Gegenstand des Verbrechens“ – z. B. die Tatwaffe.
;Corpus vile
:„Wertloser Körper“.
;Cui bono
:„Gut für wen?“ – eine Maxime, nach der man den Verantwortlichen für ein unangenehmes Ereignis daran erkennen kann, dass er den Nutzen daraus zieht.
;Cui prodest
:„Wem nützt es?“ – kurz für ''cui prodest scelus, is fecit'' in [[Seneca der Jüngere|Senecas]] ''Medea'': Der Täter ist der, der den Vorteil von der Tat hat.
;[[Cuius est solum eius est usque ad coelum et ad inferos]]
:„Wer das Land besitzt, besitzt alles darüber und darunter“
;Cum gladiis et fustibus
:„Mit Schwertern und Stäben“ – aus der [[Vulgata]] ([[Matthäus-Evangelium]] 26 und [[Lukas-Evangelium]] 22).
;Cum gladio et sale.
:„Mit Schwert und Salz.“ Motto eines gut bezahlten Söldners.
;Cum grano salis
:„Mit einem Salzkorn“ – d. h. nicht ganz wörtlich zu nehmen.
;[[Cum hoc, ergo propter hoc]]
:„Damit zusammen, also deswegen“ – ein logischer [[Fehlschluss]].
;[[Cum laude]]
:„Mit Lob“ - eine (mittlere) Bewertungsstufe einer akademischen Prüfung.
;[[Curriculum vitae]]
:„Lebenslauf“.


== D ==
== Weblinks ==
{{Wikiquote|Lateinische Sprichwörter}}
;Decus et Tutamen
{{Wikiquote|pagina prima|Lateinisches Wikiquote|lang=la}}
:„Zier und Schutz“ – steht auf dem Rand der britischen Ein-Pfund-Münze.
* [http://www.constitution.org/bouv/bouvier.htm John Bouvier’s Law Dictionary] (1856), (englisch)
;[[De facto]]
* [https://www.inrebus.com/LatinQuotes/LatQuotes_a Latin Quotes and Expressions] (englisch)
:„In der Tat“ – heißt es von einem realen Tatbestand, der unter Umständen nicht dem rechtmäßigen Zustand (''de iure'') entspricht.
* [http://www.kreienbuehl.ch/lat/latein/sprichwoerter.html Sprichwörter und Phrasen]
;[[De iure]]
* [https://lateinisch.net/zitate/ Lateinische Sprüche und Zitate] (lateinisch/deutsch)
:„nach Recht“
;De minimis (non curat praetor/lex)
:„Um Geringfügigkeiten (kümmert sich der [[Praetor]]/das Gesetz nicht).“
;De novo
:„Von Neuem“
;[[Deus ex machina]]
:„Ein Gott aus der Bühnenmaschine“ – eine nicht überzeugende, künstlich herbeigeführte Lösung besonders eines literarischen Handlungsknotens. Der Ausdruck kritisiert ursprünglich Tragödien minderer Qualität, deren Ende sich nicht aus der Handlung ergibt, sondern von einem mittels einer technischen Vorrichtung „eingeflogenen“ Gott herbeigeführt wird.
;Deus vult!
:„Gott will es!“ – Kampfruf der [[Kreuzzüge]].
;[[Dies irae]]
:„Tag des Zorns“
;Dis aliter visum
:„Die Götter entschieden anders.“
;Disiecti membra poetae
:„Glieder des zerstückelten Dichters“ - d. h. „verstreute Fragmente des Werks des Dichters“ ([[Horaz]], Satire, I, 4, 62).
;Dominus Vobiscum
:„Der Herr sei mit euch!“ – Grußformel des Priesters in der [[Katholische Kirche|katholischen]] Liturgie. Die Antwort lautet ''Et cum spiritu tuo'' „Und mit deinem Geiste“.
;Dramatis personae
:„Personen des Schauspiels“ – das Rollenverzeichnis.
;Duces Tecum
:„Bringe mit“ – im englischen Recht eine Vorladung, bei der das Mitbringen bestimmter Dokumente gefordert wird.
;Dulce et decorum est (pro patria mori)
:„Es ist süß und ehrenvoll (fürs Vaterland zu sterben)“ – aus einer Ode des [[Horaz]] (3,2,13).
;Dulce et utile
:„Angenehm und nützlich“


== E ==
== Einzelnachweise ==
<references />
;E pluribus unum
:„Aus vielen Eines“ - ursprüngliches Motto der [[Vereinigte Staaten|USA]].
;[[Ecce homo]]
:„Siehe, der Mensch!“ – im [[Johannesevangelium]] der [[Vulgata]] spricht [[Pilatus]] diese Worte, als er [[Jesus]] mit der Dornenkrone vor die Menschenmenge führt.
;Editio princeps
:„Erste Edition.“
;Emeritus
:„Aus dem Dienst entlassen“ – bezeichnet üblicherweise einen Professor im Ruhestand.
;Esse quam videri
:„Mehr Sein als Schein“ – Motto des [[Vereinigte Staaten|US-amerikanischen]] Bundesstaates [[North Carolina]].
;Esto perpetua
:„Ewig soll sie bestehen“ – sagt der Historiker Fra [[Paolo Sarpi]] von seiner Geburtsstadt [[Venedig]].
;Et alii (et al.)
:„Und andere“ – wird gebraucht, um eine Namensliste abzukürzen (''Alii'' ist [[Genus|maskulin]], und kann somit für rein männliche und gemischte Gruppen gebraucht werden; das [[Genus|feminine]] ''et aliae'' ist angebracht, wenn die „anderen“ alle Frauen sind.)
;[[Et cetera]] (etc. or &amp;c.)
:„Und der Rest“ – heutzutage auch „und andere“, „und so weiter“, „und anderes mehr.“
;[[Et in Arcadia ego]]
:„Ich bin auch in Arkadien“ oder „Auch ich bin/war in Arkadien“ – In einem Bild von [[Nicolas Poussin]], das auf [[Vergil]]s 5. [[Ekloge]] anspielt, steht diese Aufschrift auf einem Steinsarg inmitten einer idyllischen Szene. Sie kann bedeuten „Ich, der Tod, bin auch in diesem Idyll“ oder „Auch ich, der Tote, habe einmal in diesem Idyll gelebt“. Vergleiche ''[[Liste lateinischer Redewendungen#M|memento mori]]''.
;Et tu, Brute
:„Auch du, Brutus?“ <!-- – literal quotation from [[William Shakespeare]]'s ''[[Julius Caesar (play)|Julius Caesar]]''. He renders as [[Latin]] in an [[English language|English]] play what was originally quoted as [[Greek language|Greek]] supposedly spoken by a [[Rome|Roman]]. But [[Plutarch]] quotes [[Julius Caesar|Caesar]] as saying, &kappa;&alpha;&iota; &sigma;&upsilon; &tau;&epsilon;&kappa;&nu;&omicron;&nu; ''Kai su, teknon?'' – [[Greek language|Greek]] for „You too, my child?“ (Greek would have been the language of Rome's elite at the time.) However it is unlikely that Caesar actually said these words. -->
;Ex animo
:„Vom Herzen“ – d. h. „aufrichtig.“
;Ex ante
:„Von zuvor“ – „im Voraus“, „vor dem Ereignis“, d. h. auf Vorannahmen fußend.
;[[Ex cathedra]]
:„Vom Stuhl (des [[Petrus]])“ – ein Ausdruck für Äußerungen des [[Papst]]es, die auf seiner angenommenen [[Unfehlbarkeit]] in Glaubensfragen beruhen; übertragen auf andere angewandt, die mit höchster Autorität oder aber Anmaßung sprechen.
;Ex Deo
:„Von Gott.“
;[[Ex gratia]]
:„Aus Gnade“ – bezogen auf eine Handlung, die aus Freundlichkeit, nicht aus Zwang begangen wird.
;Ex hypothesi
:„Von der Hypothese“ – d. h. hypothetisch.
;[[Ex libris]]...
:„Aus den Büchern (der Bibliothek) von...“
;Ex nihilo
:„Von nichts“ <!--– Some [[Jew]]ish, [[Christianity|Christian]], and [[Muslim]] traditions hold that [[God]] [[creationism|created]] the [[universe]] from [[nothing]].-->
;Ex officio
:„Vom Amt“ – d. h. von Amts wegen (also ohne Antrag); oder auch kraft Amtes, wenn jemand durch sein Amt auch Inhaber eines anderen Amtes ist; so ist der [[Vizepräsident]] der [[USA]] ''ex officio'' Senatspräsident.
;[[Ex parte]]
:„Von (oder für) eine Partei“ – ein [[Rechtsbegriff#Ex parte|Rechtsbegriff]].
;[[Ex post facto]]
:„Von nach der Tat“ – von einem rückwirkend gültigen Gesetz.
;Ex tempore
:„Aus dem Augenblick“ – d. h. aus dem Stegreif.
;Ex vi termini
:„Aus der Bedeutung des Begriffs“ – d. h. per Definition.
;Excelsior
:„Höher“ – d. h. „immer aufwärts!“
;Exempli gratia (e.g.)
:„Um eines Beispiels willen“, „zum Beispiel“; häufig im Englischen verwendet, analog zum deutschen „z. B.“
;Exeunt
:„Sie gehen ab“ – siehe ''exit''.
;Exeunt omnes
:„Sie gehen alle ab – siehe ''exit''.
;Exit
:„Er/Sie geht ab“ – benutzt z. B. in Theaterbühnenanweisungen.
;[[Experimentum crucis]]
:„Entscheidendes Experiment“ – der entscheidende Test einer wissenschaftlichen [[Theorie]].


== F ==
;Felo-de-se
:„Übeltäter gegen sich selbst“ – [[Suizid|Selbstmörder]].
;[[Fiat lux]] (et facta est lux)
:„Es werde Licht! (Und es ward Licht.)“ – aus der [[Genesis]], wird auch als Motto an der [[University of California, Berkeley|UC Berkeley]] verwendet.
;[[Fidei defensor|Fidei Defensor]] (Fid Def or [[fd]])
:„Verteidiger des Glaubens“ – [[Heinrich VIII. (England)|Heinrich VIII. von England]] von [[Papst]] [[Leo X. (Papst)|Leo X.]] am [[17. Oktober]] [[1521]] gegebener Titel, bevor dieser [[Häresie|Häresiarch]] wurde. Aufschrift aller britischer Münzen, in der Regel abgekürzt.
;Fons et origo
:„Quelle und Ursprung.“

== G ==
;Genius loci
:„Geist des Ortes“
;Gloria in excelsis Deo
:„Ehre sei Gott in der Höhe“ - die Anfangsworte des [[Gloria]] in der [[Katholische Kirche|katholischen]] [[Liturgie]]; nach dem [[Lukas-Evangelium]].

== H ==
;[[Habeas corpus]]
:„Du sollst den Körper vorweisen“ – d. h. eine Inhaftierung muss begründet werden. Mit diesen beiden Wörtern beginnen mehrere mittelalterliche englische Gesetzestexte, etwa in dem Sinne, dass ein Inhaftierter ''in persona'' einem Gericht zugeführt werden muss. Kodifiziert wurde dieser Rechtsgrundsatz in der Habeas-Corpus-Akte von [[1679]] unter König [[Karl II. von England]].
;Habemus papam
:„Wir haben einen Papst“ – Mit dieser Formel wird eine erfolgreiche [[Papstwahl]] durch das [[Konklave]] verkündet.
;(Forsan et) haec olim meminisse iuvabit
:„Vielleicht werden wir uns auch daran einmal gerne erinnern.“ Aus [[Vergil]], [[Aeneis]]
;Hic iacet...
:„Hier liegt...“ – Aufschrift auf [[Grabstein]]en.
;Hic sepultus...
:„Hier liegt begraben...“
;[[Honoris causa]] (h.c.)
:„Ehrenhalber“ – bezeichnet gewöhnlich einen akademischen Titel, der von einer [[Universität]] ehrenhalber verliehen wird.
;Horas non numero nisi serenas
:„Ich zähle nur die heiteren Stunden“ – häufige Aufschrift auf [[Sonnenuhr]]en.
;Hora somni (h.s.)
:„Zur Schlafenszeit“ – bei ärztlichen Verschreibungen
;Horribile dictu
:„Schrecklich zu sagen“

== I ==
;Ibidem (ibid.)
:„Ebenda“ – gewöhnlich bei [[Bibliographie|bibliographischen]] Angaben.
;Id est (i.e.)
:„Das ist“ – entspricht dem deutschen „das heißt“ („d. h.“), nicht zu verwechseln mit „z. B“. Diese Wendung wird besonders im Englischen verwendet. Analog dazu wird im Englischen in der Regel ''e.g.'' (exemplia gratia) statt einem englischen Äquivalent für „z. B.“ verwendet.
;Igni ferroque
:„Mit Feuer und Schwert“ – ein Ausdruck, der die Taktik der [[Verbrannte Erde|verbrannten Erde]] beschreibt. Varianten sind ''igne atque ferro'', ''ferro ignique'' und weitere.
;Imago dei
:„Abbild Gottes“ – ein religiöses Konzept.
;[[Imitatio dei]]
:„Nachahmung Gottes“ – Es ist eine Forderung verschiedener Religionen, dass Gläubige sich bemühen sollen, ihrem Gott/ihren Göttern ähnlich zu werden.
;Imperium in imperio
:„Ein Reich im Reich“ oder „Ein Staat im Staat“ – d. h. eine Gruppe innerhalb eines Staates, die den Anschein erweckt, als schuldeten ihre Mitglieder Loyalität in erster Linie den Gruppenführern, sodass die Loyalität der ganzen Gruppe zum Staat zu stark vom Verhältnis ihrer Führer zum Staat abhängt.
;Imperium sine fine
:„Herrschaft ohne Ende“ In [[Vergil]]'s [[Aeneis]] soll [[Aeneas]] auf Geheiß Jupiters eine Stadt gründen, aus der einmal Rom entstehen werde; Rom werde er Herrschaft ohne Ende verleihen.
;[[Imprimatur]]
:„Es möge gedruckt werden“ – eine Druckerlaubnis.<!--, granted by some censoring authority (originally a [[Catholicism|Catholic]] Bishop).-->
;In absentia
:„In Abwesenheit“ – z. B. von einer Gerichtsverhandlung, die in Abwesenheit des Angeklagten stattfindet.
;[[In camera]]
:„In der Kammer“ – d. h. im Geheimen.
;In duplo
:„In doppelter (Ausfertigung)“
;In effigie
:„Im Abbild“ – im Gegensatz zu „in Fleisch und Blut“ oder „in persona“.
;In extenso
:„In ausgedehnter Form“ – d. h. „vollständig“, „ungekürzt“.
;In fidem
:„Zum Vertrauen“ – zur Verifizierung durch...
;In fine (i.f.)
:„Am Ende.“
;In flagrante delicto
:„Im flammenden Verbrechen“ – d. h. „auf frischer Tat“.
;In flore
:„In der Blüte“
;In foro
:„Auf dem Forum“ – im Gericht.
;In illo tempore
:„In jener Zeit“ – leitet oft den Evangelientext eines Gottesdienstes ein. <!--It is used to mark a time in an indetermined past.-->
;In loco
:„Am Orte“ – wie z. B.: „Die Wasserproben wurden ''in loco'' analysiert.“
;In loco parentis
:„An eines Elternteiles statt“ <!-- – [[List_of_legal_terms#In_loco_parentis|Legal term]], „assuming custodial/parental responsibility and authority.“-->
;In manus tuas commendo spiritum meum
:„In deine Hände empfehle ich meinen Geist“, nach dem [[Lukas-Evangelium]] 23:46 die letzten Worte [[Jesus|Jesu]] am Kreuz.
;In medias res
:„Mitten hinein in die Dinge“ – von [[Horaz]]; bezieht sich auf die literarische Technik, eine Erzählung in der Mitte oder gegen Ende der Handlung einsetzen zu lassen. Beispiele sind die [[Ilias]], die [[Odyssee]], und [[Paradise Lost]]. Vergleiche ''ab initio''.
;In memoriam
:„Im Gedenken an“ <!-- ''i.e.'' to remember or honor a deceased person.-->
;In nuce
:„In einer Nussschale“ – in Kürze, auf den Punkt gebracht.
;[[In partibus infidelium]]
:„Im Gebiet der Ungläubigen“ – Ungläubige meint hier Nichtchristen. Nach der Eroberung eines beträchtlichen Teils des römischen Reiches durch den Islam wurden die dortigen Bischofssitze formal nicht aufgegeben und als Ehrentitel an [[Weihbischof|Weihbischöfe]] vergeben.
;In rerum natura
:„In der Natur der Dinge“
;In saeculo
:„In der (profanen) Welt“ – also z. B. außerhalb des Klosterlebens oder vor dem Tod.
;In salvo
:„In Sicherheit“
;[[In silico]]
:„In [[Silizium]]“ – Pseudolatein für eine Computersimulation. Gebildet in Anlehnung an ''in vitro'' und ''in vivo'', mit dem Hintergrund, dass heutige Computerchips in der Regel aus Silizium bestehen. <!--This is pseudo-latin, though clever. The „on“ ending of silicon matches no latin noun declension, though there are Greek neuter nouns that end in „-on“; the ablative case ending is simply taken by analogy from in vivo and in vitro. -->
;In statu nascendi
:„Im Zustand des Geborenwerdens“ – ein Beginn
;[[In situ]]
:„Am Platze“ – an der urprünglichen Stelle, in der ursprünglichen Position oder Anordnung. In medizinischen Zusammenhängen meint der Ausdruck, dass die Krankheit noch an der ursprünglichen Stelle ist und sich nicht ausgebreitet hat.
;In toto
:„Im Ganzen“ – „völlig“, „gänzlich“.
;In triplo
:„In dreifacher (Ausfertigung)“
<!--In vino veritas is not a phrase, it's a proverb, please stop adding it :)-->
;[[In vitro]]
:„Im Glas“ – ein Experiment oder Vorgang, der in einer nicht natürlichen Laboranordnung abläuft, zum Beispiel in einem Reagenzglas.
;[[In vivo]]
:„Am lebendigen Objekt“ – ein Experiment oder Vorgang, der am lebenden Objekt ausgeführt wird, im Gegensatz zu ''in vitro''.
;Incredibile dictu
:„Unglaublich zu sagen“.
;[[Index Librorum Prohibitorum|Index librorum prohibitorum]]
:„Index der verbotenen Bücher“ <!--– a list of books considered heretical by the Catholic Church.-->
;Inter alia
:„Unter anderem“
;Inter cetera
:„Unter anderem“ <!--Title of a [[papal bull]].-->
;Inter spem et metum
:„Zwischen Hoffnung und Furcht“
;Inter vivos
:„Unter Lebenden“ <!--– said of property transfers between living persons, as opposed to inheritance; often relevant to tax laws.-->
;Integer vitae scelerisque purus
:„Unberührt vom Leben und rein von Verbrechen“ – von [[Horaz]]<!--, used as a funeral hymn.-->
;[[Intramuros|Intra muros]]
:„Innerhalb der Mauern“ – d. h. „nicht öffentlich“
;Intra Vires
:„Im Machtbereich“ <!--literally, the „strengths“ or powers.-->
;In usum Delphini
:„Zum Gebrauch des ''[[Dauphin]]''“ – seltene Variante von ''ad usum Delphini''.
;Ipse dixit
:„Er selbst hat es gesagt“ – betont, dass eine Behauptung von einer Autorität aufgestellt wurde. Die Anhänger des [[Pythagoras]] sollen oft auf dieses Argument zurückgegriffen haben.
;Ipsissima verba
:„Genau die Worte selbst“ – d. h. „streng Wort für Wort“.
;[[Ipso facto]]
:„Durch die Tatsache selbst“.
;Ita vero
:„So (ist es) gewiss“ – d. h. „ja, gewiss“. Das Lateinische kennt kein eigenes Wort für „ja“.
;Ite, missa est
:„Geht, (die Versammlung) ist aufgehoben“ – die Schlussworte des Priesters in der lateinischen [[Heilige Messe|Heiligen Messe]]. Die Antwort lautet ''Deo gratias''.
;Iunctis viribus
:„Mit vereinten Kräften“.
;Ius primae noctis
:„Recht der ersten Nacht“ – <!--the [[droit de seigneur]].-->

== L ==
;[[Lapsus]] calami
:„Fehler des Stiftes“ – (geringfügiger) Schreibfehler
;Lapsus linguae
:„Fehler der Zunge“ – (geringfügiger) Versprecher
;Lapsus memoriae
:„Fehler der Erinnerung“ – Erinnerungsfehler
;Laus deo
:„Gelobt sei Gott“
;[[Legitime]]
:„Forced share“ – a legal term describing the portion of a deceased person's [[estate (law)|estate]] from which the immediate family cannot be [[disinherit]]ed.
;Lex talionis
:„[[Vergeltungsrecht]]“, siehe auch [[Auge für Auge]].
;Locus classicus
:„Ein klassischer Ort“ – ein Zitat aus einem klassischen Text, welches als Beispiel für etwas anderes herangezogen wird.
;[[Lorem ipsum]]
:A mangled fragment from [[Cicero]]'s ''De Finibus Bonorum et Malorum'' („On the Ends (Limits) of Good and Evil,“ [[45 BC]]), used as [[typography|typographer]]'s filler to show [[typeface|fonts]] (a.k.a [[greeked text]]).
;[[Longe lateque]]
:„weit und breit“
;[[Lucus a non lucendo]]
:„The word for 'grove' is ''lucus'' (=light) because it is '''not''' light in a grove“ ? [[etymology]] by opposites.

== M ==
;[[Magna cum laude]]
:„Mit großem Lob“
;Magno cum gaudio
:„Mit großer Freude“
;[[Magnum opus]]
:„Großes Werk“ – (gelegentlich ironisch) über jemandes Meisterstück.
;Mala fide
:„In bad faith“ – said of an act done with knowledge of its illegality, or with intention to defraud or mislead someone.
;Malum discordiae
:„[Das] Übel der Zwietracht“
;[[Malum in se]]
:„Wrong in itself“ – a crime that is inherently wrong; cf. ''malum prohibitum''.
;[[Malum prohibitum]]
:„Prohibited wrong“ – something that society decided to forbid, but is not inherently evil.
;Manu propria (m.p.)
:„(Getan mit) eigener Hand“
;Mea (maxima) culpa
:„Meine (größte) Schuld“ – in christlichen Gebeten und Beichten gebraucht
;Melita, domi adsum.
:„Liebling, Ich bin zuhause!“ (from the joke phrasebook, Latin Language for All Occasions; grammatikalisch korrekt, but the phrase would be anachronistic in ancient Rome)
;[[Memento mori]]
:„Denke daran, dass Du sterben wirst!“
;Mirabile dictu
:„Wundervoll zu erzählen“
;[[Modus operandi]] (M. O.)
:„Way of working“ – usually used to describe a criminal's methods.
;[[Modus ponens]]
:„Method of adding“ – loosely „method of affirming“, a [[symbolic logic|logical]] [[rule of inference]], saying that from proposition ''P'' and ''if P then Q'' one can conclude ''Q''.
;[[Modus tollens]]
:„Method of subtracting“ – loosely „method of denying“, a [[symbolic logic|logical]] [[rule of inference]], saying that from propositions ''not Q'' and ''if P then Q'' one can conclude ''not P''.
;Modus morons
:Not actually Latin, but a wordplay on the above two, referring to the oft-made logical fallacy that from ''if P then Q'' and ''not P'', one would conclude ''not Q''.
;Modus vivendi
:„Way of living“ – ''i.e.'' an accommodation between disagreeing parties to allow life to go on.
;Multum in parvo
:„Much in little“ – ''e.g.'' „Latin phrases are often ''multum in parvo'', because they convey much in few words.“
;Mutatis mutandis
:„Changing what is to be changed“ – i.e., „with the appropriate changes.“

== N ==
;Nemine contradicente (nem. con.)
:„Without contestation“ – literally, „with no one speaking against;“ used especially in committees, where a matter may be passed ''nem. con.''.
;[[Nemo dat quod non habet]]
:„No one can pass better title than they have;“ literally, „no one gives what he doesn't possess.“
;Nihil obstat
:„Nothing prevents“ – a notation, usually on a title page, indicating that a [[Catholic]] [[censor]] has reviewed the book and found nothing objectionable to faith or morals in its content. See also ''imprimatur''.
;Nihil per os (n.p.o.)
:„Nothing by mouth“ ([[Medical_prescription#Appendix_1:__Complete_list_of_abbreviations|medical shorthand]])
;Nolens (aut) volens
:„Willing or not,“ corrupted to „willy-nilly“ of similar meaning.
;[[Noli me tangere]]
:„Touch me not“ – according to the [[Gospel of John]], this was said by Christ to [[Mary Magdalene]] after his [[Resurrection of Jesus|Resurrection]].
;Nolle prosequi
:„Not willing to prosecute“ – a [[legal motion]] by a [[prosecutor]] or other [[plaintiff]] to drop [[legal charge]]s, usually in exchange for a [[diversion program]] or [[out-of-court settlement]].
;Nomen nescio (N. N.)
:„Name unknown“ – literally, „I do not know the name“, implying an unknown person.
;[[Non causa pro causa]]
:„Non-cause for cause“ – a logical [[fallacy]].
;[[Non compos mentis]] or Non compos sui
:„Of unsound mind.“
;Non mihi solum
:„Not for myself alone“
;Non obstante veredicto
:„Notwithstanding the [[verdict]]“ – a legal motion asking the [[court]] to reverse the [[jury]]'s verdict on the grounds that the jury could not reasonably have reached such a verdict.
;[[Non sequitur]]
:„It does not follow“ – a statement that is the result of faulty logic.
;[[Non serviam]]
:„I will not serve.“
;Nota bene (n.b.)
:„Note it well“ – ''i.e.'' „please note“, „important note.“
;[[Novus Ordo Seclorum]]
:„New Order of the Ages“ – motto on the [[Great Seal of the United States]]; from [[Vergil]].
;Nullam rem natam
:„No thing born“ – ''i.e.'' „nothing.“ It has been claimed that this expression is the origin of [[Italian language|Italian]] ''nulla'', [[French language|French]] ''rien'', and [[Spanish language|Spanish]]/[[Portuguese language|Portuguese]] ''nada'', all with the same meaning.
;[[Numerus clausus]]
:„Closed number.“

== O ==
;O tempora, O mores!
:„Oh the times! Oh the morals!“ (Marcus Tullius [[Cicero]], [[Catiline_Orations|Catilina]] I, 1, 2) also translated „Oh the times! Oh the customs!.“
;Oculus dexter (O.D.)
:„Rechtes Auge“ ([[ophthalmology|ophthalmologist]] shorthand)
;Oculus sinister (O.S.)
:„Linkes Auge“ ([[ophthalmology|ophthalmologist]] shorthand)
;Odi et amo
:„Ich hasse (sie) und Ich liebe (sie)“ – von [[Catullus]].
;[[Odium theologicum]]
:„Theological hatred“ – a name for the special hatred generated in [[theology|theological]] disputes.
;Opera omnia
:„All works“ – the collected works of some author.
;Opera posthuma
:„Posthumous works“ – ''i.e.'' published after the author's death.
;Opere citato (op. cit.)
:„In work (already) cited“ – used in academic works when referring again to the last source mentioned or used.
;Ophidia in herba
:„Eine Schlange im Gras“ – eine verborgene Gefahr oder ein unbekanntes Risiko

== P ==
;Pace
:„With peace“ – used to indicate that the speaker contradicts someone else: .“..but acquired characteristics are not inherited, ''pace'' [[Lamarck]]...“
;Pace tua
:„Mit Deiner Erlaubnis“
;Panem et circenses
:„Brot und Zirkusspiele“ – [[Juvenal]], Satires 10, 81, describing all that was needed for the emperors to placate the Roman mob, and today used to describe any public entertainment used to distract public attention from more important matters.
;Parens patriae
:„Parent of the country.“
;Pari passu
:„With equal step“ – moving together, simultaneously, etc..
;Passim
:„Throughout“, „here and there“, „frequently“ – of a word that occurs several times in a cited texts; also, in [[proof reading]], of a change that is to be repeated everywhere needed.
;[[Pater familias]]
:„Father of the family.“
;Pater peccavi
:„Vater, ich habe gesündigt“ – traditioneller Beginn einer [[Katholizismus|katholischen]] Beichte.
;[[Pax Americana]]
:„Amerikanischer Frieden“ – a euphemism for the [[United States|United States of America]] and its sphere of influence, adapted from ''Pax Romana'' (q.v.)
;[[Pax Britannica]]
:„Britischer Frieden“ – a euphemism for the [[British Empire]], adapted from ''Pax Romana'' (q.v.)
;[[Pax Dei]]
:„Göttlicher Frieden“, [[Peace and Truce of God]] movement, 10th Century, France.
;[[Pax Romana]]
:„Römischer Frieden“ – the peace forcefully imposed by the [[Roman Empire]].
;[[Pax Sinica]]
:„Chinesischer Frieden“ – a euphemism for periods of peace in [[East Asia]] during times of a strong [[Chinese empire]], adapted from ''Pax Romana'' (q.v.)
;Pax tecum
:„Friede sei mit Dir.“
;Pax vobiscum
:„Friede sei mit euch.“
;Pendent opera interrupta
:„The work hangs interrupted“ – from the [[Aeneid]] of [[Virgil]], Book IV
;Per annum
:„Pro Jahr“
; Per aspera ad astra
:„The hard way towards the stars,“ or „through hardship to the stars.“
;Per capsulam
:„Brieflich“
;Per caput oder [[per capita]]
:„Per head“ – ''i.e.'' „per person.“
;per curiam
:„Vom Gericht“
;Per os (p.o.)
:„By mouth“ ([[Medical_prescription#Appendix_1:__Complete_list_of_abbreviations|medical shorthand]])
;Per procurationem (p.p.)
:Through the agency (of) – used to indicate that a person is signing a document on behalf of another person (correctly placed before the name of the person signing, but often placed before the name of the person on whose behalf the document is signed, sometimes through incorrect translation of the alternative abbreviation „per pro.“ as „for and on behalf of“).
;Per se
:„By itself“ or „in itself“ – ''i.e.'' without referring to anything else, intrinsically, taken without qualifications, etc.; for instance, [[negligence per se]].
;[[Per stirpes]]
:„Per branch“ – used in [[will (law)|will]]s to indicate that each ''branch'' of the testator's family should inherit equally; contrast [[per capita]].
;Perpetuum mobile
:„Thing in [[perpetual motion]].“
;[[Persona non grata]]
:„unerwünschte Person“ – In diplomatic contexts, a person rejected by the host government. (Unwelcome, banned)
;[[Petitio principii]]
:„Begging the principle“ – ''i.e.'' „begging the question“; a logical [[fallacy]].
;Pia desideria
:„Pious desires.“
;Pia fraus
:„Pious betrayal“ – expression from [[Ovid]] used to describe betrayal which serves Church purposes.
;[[Pontifex Maximus]]
:„The greatest high priest“ – a traditional epithet of the [[pope]].
;[[Posse comitatus]]
:„Power of the county.“
;Post cibum (p.c.)
:„Nach Mahlzeiten“ ([[Medical_prescription#Appendix_1:__Complete_list_of_abbreviations|medical shorthand]])
;Post facto
:„After the fact.“ (see [[ex post facto]])
;[[Post hoc, ergo propter hoc]]
:„After this, therefore because of this“ – a logical [[fallacy]].
;Post meridiem (p.m.)
:„Nach Mittag“ – in the period from noon to midnight.
;Post mortem
:„Nach dem Tod“
;Post scriptum (p.s.)
:„Post script“ used to mark additions to a letter, after the signature.
;[[Prima facie]]
:„At first sight“ – used to designate [[evidence]] in a [[trial]] which is suggestive, but not conclusive, of something (e.g. a person's guilt).
;[[Primum non nocere]]
:„First, do no harm.“ – A medical precept, attributed to [[Hippocrates]].
;[[Primus inter pares]]
:„First among equals“ – a title of the [[Roman emperors]].
;[[Pro bono]] (publico)
:„For the (public) good“ – said of a [[lawyer]]'s work that is not charged for.
;Pro hac vice
:„for this occasion“ – request of a state court to allow an out-of-state lawyer to represent a client. (see [[List of legal terms]])
;Pro studio et labore
:„Für Eifer und Arbeit“
;Pro rata
:„For the rate“ – ''e.g.'' per hour.
;Pro re nata (prn)
:„As needed“ ([[Medical_prescription#Appendix_1:__Complete_list_of_abbreviations|medical shorthand]])
;Pro tempore
:„For the time (being)“ – ''i.e.'' „temporary.“
;Profanum vulgus
:„The uninitiated masses“ – from [[Horace]].
;Propria manu (p.m.)
:„Von eigener Hand“
;Punctum saliens
:„The outstanding point“ – ''i.e.'' the essential or most notable point.

== Q ==
;Quære
:„(You might) ask...“ – used to introduce questions, usually rhetorical or tangential questions.
;Qualis artifex pereo!
:„Welch großer Künstler stirbt mit mir!“ – attributed to [[Nero]] by [[Suetonius]].
; Qua patet orbis
:„As far as the world extends“ – motto of the Royal Netherlands Marine Corps
;Quaque die (qd)
:„Jeden Tag“ ([[Medical_prescription#Appendix_1:__Complete_list_of_abbreviations|medical shorthand]])
;Quaque hora (qh)
:„Jede Stunde“ ([[Medical_prescription#Appendix_1:__Complete_list_of_abbreviations|medical shorthand]])
;Quarter in die (qid)
:„Viermal am Tag“ ([[Medical_prescription#Appendix_1:__Complete_list_of_abbreviations|medical shorthand]])
;Quid novi ex Africa?
:„What's new out of Africa?“ – derived from an [[Aristotle]] quote.
;[[Quid pro quo]]
:„A thing for a thing“ – ''i.e.'' a favor for a favor.
;Quidnunc? ''or'' Quid nunc?
:„What now?“ – as a noun, a ''quidnunc'' is a busybody or a gossip.
;[[Quo vadis]]
:„Where are you going?“ – according to [[Christianity|Christian]] legend, asked by [[St. Peter]] meeting [[Jesus]] on the [[Appian way]] in [[Rome]].
;Quo vide (q.v.)
:„Which see“ – used after a term or phrase that should be looked up elsewhere in the current document or book.
;Quae vide (qq.v.)
:„Which things see“ – plural of „quo vide.“
;Quod erat demonstrandum ([[Q.E.D.]])
:„That which was to be demonstrated“ – often written (abbreviated) at the bottom of a mathematical proof.
;Quo errat demonstrator
:„Where the prover errs“ – a pun on ''Quod erat demonstrandum''.
;Quo usque tandem?
:„For how much longer?“ – from [[Cicero]]'s speech to the [[Roman senate]] regarding the conspiracy of [[Catiline]]: ''Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra?'' ''i.e.'' „For how much longer, Catilina, will you abuse our patience?.“

== R ==
;Rara avis
:„Seltener Vogel“ – ''i.e.'' an extraodinary or unusual thing (from [[Juvenal]]'s ''Satires'': ''rara avis in terris nigroque simillima cycno'', „a rare bird on the earth, and very like a black swan“).
;Ratio legis
:„Legal foundation.“
;[[Reductio ad absurdum]]
:„Reduction to absurdity“ – a technique of argument that proves the thesis by showing that its opposite is absurd or logically untenable. This is an oft-used method of proof in mathematics and philosophy.
;Regnat populus
:„Lasst das Volk herrschen“
;[[Repetitio est mater studiorum]]
:„Repetition is the mother of study“
;Requiescat in pace (R.I.P.)
:„Möge er in Frieden ruhen“ – a benediction for the dead. Often inscribed on tombstones or other grave markers.
;[[Res ipsa loquitur]]
:„The thing speaks for itself“ – a phrase from the [[common law]] of [[tort]]s that means negligence can be inferred from the fact that such an accident happened, without proof of exactly how.
;Res ipsa loquitur, sed quid in infernos dicet?
:„The thing speaks for itself, but what the hell did it say?“ – a sarcastic pseudo-Latin commentary on ''res ipsa loquitur'', reminding the listener that we must still interpret the significance of events that „speak for themselves.“
;[[Res judicata]]
:Literally, „Judged thing“ – ''i.e.'' matter which has been decided by a court. Commonly, the legal concept that once a matter has been finally decided by the courts it cannot be litigated again. See also [[Double jeopardy]]
;Res nullius
:„Nobody's thing“ – ''i.e.'' goods without owner.
;Romani ite domum
:„Romans go home“ – as written one hundred times over the palace walls by Brian of [[Nazareth]]. See [[Monty Python]]'s „[[Life of Brian]]“
;Rosa rubicundior, lilio candidior, omnibus formosior, semper in te glorior
:„Redder than the rose, whiter than the lilies, fairer than everything, I will always glory in thee.“

== S ==
;Saltus in demonstrando
:„Leap in demonstration.“
;Salva veritate
:„With truth preserved,“ or „saved by the truth.“
;Salvo errore et omissione (s.e.e.o.)
:„Except for errors and omissions“ – appears on statements of „account currents.“
;Salvo honoris titulo (SHT)
:„Excluding the title“ – used in writings to unfamiliar persons, as an excuse for not using the correct title.<!--guess...-->
;Sancta sedes
:„Der Heilige Stuhl“ – ''i.e.'' the [[Papacy]] or the [[Holy See]].
;[[Sapere aude]]
:„dare to be wise“ – motto of the [[Manchester Grammar School]].
;Sedes apostolica
:„the Apostolic Chair“ – ''i.e.'' the [[Papacy]] or the [[Holy See]].
;[[Sede vacante]]
:in the absence of
;Servus servorum Dei
:„Diener der Diener Gottes“ – a title for the [[Pope]].
;[[Semper fidelis]]
:„Always faithful“ – motto of the [[United States Marine Corps]], often abbreviated ''Semper Fi''.
;Semper paratus
:„Immer bereit“ – Motto der Küstenwache der USA.
;Semper ubi sub ubi
:„Always where under where“ – a Latin translation joke. Nonsensical, but the English translation is a pun of „Always wear underwear“
;Senatus Populusque Romanus ([[SPQR]])
:„Der [[Römischer Senat|Senat]] und das Volk von Rom“ – ''i.e.'' „The Aristocrats and the Commoners“, the official name of the [[Roman Republic]]. „SPQR“ was carried on battle standards by the Roman [[Legion]]s.
;Sesquipedalia verba
:„Words a foot and a half long“ – long and complicated words that are used without necessity.
;Sic
:„Thus“, „just so“ – states that the preceding quoted material appears exactly that way in the source, usually despite errors of spelling, grammar, usage, or fact.
;Sic itur ad astra
:„Thus to the stars“ – that's how to achieve fame.
;Sic passim
:„thus in various places“ – used when referencing books; see ''[[list of Latin phrases#P|passim]]''.
;[[Sic semper tyrannis]]
:„Thus always to tyrants.“ – state motto of [[Virginia]].
;Signetur (sig)
:„Let it be labeled“ ([[Medical_prescription#Appendix_1:__Complete_list_of_abbreviations|medical shorthand]])
;Sine anno (s.a.)
:„Ohne Jahr“ – used in bibliographies to indicate that the date of publication of a document is unknown.
;Sine die
:„Ohne (gesetzten) Tag“ – originally from old [[common law]] texts, where it indicates that a final, dispositive order has been made in the case: there is nothing left for the court to do, so no date for further proceedings is set.
;Sine ira et studio
:„Without anger or bias“ – impartially. From [[Gaius Cornelius Tacitus|Cornelius Tacitus]], Annals 1,1.
;Sine loco (s.l.)
:„Without place“ – used in bibliographies to indicate that the place of publication of a document is unknown.
;Sine nomine (s.n.)
:„Ohne Namen“ – used in bibliographies to indicate that the publisher of a document is unknown.
;Sine qua non
:„Without which not“ – used to denote something that is an essential part of the whole.
;Sit venia verbo
:„With apologies for the word“ – ''i.e.'' „pardon my French.“
;Stanta pede
:„Stehenden Fußes“ – sofort.
;Statim (stat)
:„Immediately“ ([[Medical_prescription#Appendix_1:__Complete_list_of_abbreviations|medical shorthand]])
;[[Status quo]] ([[Status quo ante|ante]])
:„The state that was (before)“ – the status of affairs or situation prior to some upsetting event.
;Stet
:„Let it stand“ – marginal mark in [[proofreading]] to indicate that something previously deleted or marked for deletion should be retained.
;Stricto sensu
:„In the strict sense.“
;Stupor mundi
:„Wonder of the world“, the title by which [[Frederick II, Holy Roman Emperor]], was known.
;Sua sponte
:„Of own accord.“ – motto of the [[U.S. Army Rangers]]. Also a [[List_of_legal_terms#Sua_Sponte|legal term]]
;Sub Cruce Lumen
:„Under the Light of the Cross.“ – motto of the University of Adelaide, Australia. <!-- this refers to the Southern Cross, I presume? -->
;Sub iudice ''or'' sub judice
:„Under a judge“ – said of a case that cannot be publicly discussed until it is finished.
;[[subpoena duces tecum|Sub poena duces tecum]]
:„Bring with you under penalty“ – legal writ requiring appearance with documents, etc..
;[[subpoena|Sub poena]] (subpoena)
:„Unter Strafe“ – of a request (usually by a court) that must be complied to on pain of punishment.
;Sub rosa
:„Unter der Rose“ – geheim (<!--WHEN? WHERE?-->a rose was placed above a door to indicate that what was said in the room beyond was not to be repeated outside).
;Sub specie æternitatis
:„From eternity's point of view.“ ([[Baruch Spinoza|Spinoza]], ''Ethics'')
;[[Sui generis]]
:''Of its (own) kind'' – in a class of its own.
;[[Sui iuris|Sui juris]]
:''Of one's own right'' – capable of (legal) responsiblity; legal and ecclesiastical use.
;Sum quod eris / Fui quod sis<!--Epitaph-->
:„Ich bin was Du sein wirst / Ich war was Du bist“ – [[gravestone]] incriptions that remind the reader of the inevitability of death. Also see ''Tu fui, ego eris''.
;Summa cum laude
:„Mit höchstem Lob“
;Summum bonum
:„The supreme good.“
;Summum malum
:„The supreme evil.“
;Sunt omnes uno
:„They are all one.“

== T ==
;[[Tabula rasa]]
:„Leere Tafel“ – ''i.e.'' „a blank slate.“ Romans used to write on [[wax]]-covered wooden [[tablet]]s, which were erased by scraping with the flat end of the [[stylus]]. [[John Locke]] used the term to describe the [[human mind]] at birth before it had acquired any knowledge.
;Tabula gratulatoria
:„List of congratulations.“
;Talis qualis
:„As such“
;Taliter qualiter
:„Somewhat“
;[[Tempora Heroica]]
:„The Heroic Age.“
;Ter in die (tid)
:„Thrice a day“ ([[Medical_prescription#Appendix_1:__Complete_list_of_abbreviations|medical shorthand]])
;Terra firma
:„Fester Grund“
;Terra incognita
:„Unbekanntes Land“
;[[Terra nullius]]
:„Leeres Land“
;Tertium non datur
:„Es gibt kein Drittes“ – logisches Axiom, dass eine Sache wahr oder falsch sein kann und sonst anderes
;[[Treuga Dei]]
:„Truce of God“ – a decree by the medieval Church that all feuds should be cancelled during the Sabbath (effectively from Wednesday or Thursday night until Monday).
;Tu autem<!--Epitaph-->
:„You, also“ – see ''[[List of Latin phrases#M|memento mori]]''.
;Tu fui, ego eris<!--Epitaph-->
:„I was you, you will be me“ – ''i.e.'' „What you are, I was; what I am, you will be.“; a [[gravestone]] inscription to remind the reader that death is unavoidable.
;Tu quoque fili
:„You too, son“ – attributed to [[Julius Caesar]]; see ''[[list of Latin phrases#E|Et tu, Brute]]''.

== U ==
;Ubi re vera ... ''or'' ubi revera ...
:„Where(as), in reality ...“
;Ubi solitudinem faciunt, pacem appellant
:„Where they make a wasteland, they call it peace“ – [[Gaius Cornelius Tacitus]], ''[[Agricola]]'', ch. 30.
;Ultima ratio
:„Letztes Argument“ – der letzte Ausweg. [[Ludwig XIV. (Frankreich)|Ludwig XIV.]], König von Frankreich, ließ ''Ultima Ratio Regum'' („Das letzte Mittel des Königs“) auf den Kanonen seiner Armeen eingravieren.
;Ultra vires
:„Ohne Vollmacht“.
;Unus multorum
:„Einer von vielen“ – eine zufällige Person.
;Urbi et orbi
:„To the city (of [[Rome]]) and to the globe“ – standard opening of Roman proclamations; also a traditional blessing by the [[Pope]].
;Ut biberent, quando (''or'' quoniam) esse nollent
:„So that they might drink, since they refused to eat“ – from a story by [[Suetonius]] (''Vit. Tib.'' 2.2) and [[Cicero]] (''De Natura Deorum'', 2.3). The phrase was said by Roman admiral [[Publius Claudius Pulcher]], right before the [[battle of Drepana]], as he threw overboard the sacred chickens which had refused to eat the grain offered them – an unwelcome omen of bad luck. So the sense is „if they do not perform as expected, they must suffer the consequences.“
;Ut infra
:„Wie unten“.
;Ut retro
:„As backwards“ or „as on the back side“ – ''i.e.'' „as above“ or „as on the previous page.“
;Ut supra
:„Wie oben“.

== V ==
;[[Vademecum|Vade mecum]]
:„Komm mit mir“ – ein ''vade-mecum'' oder ''vademecum'' ist etwas, das erklärt und herumführt, beispielsweise ein Handbuch.
;Vade retro!
:„Geh zurück!“ – auch „Bleib zurück!“, „Fort!“ [[Terence|Publius Terent]], Formio I, 4, 203.
;Vade retro Satana!
:„Weiche, Satan!“ oder „Zurück, Luzifer!“– implizierte Bedeutung: „geh weg; trau dich nicht, mich in Versuchung zu führen!.“ Von einer bekannten mittelalterlichen katholischen [[Exorzismus]]-Formel, offenbar basierend auf einem Rüffel Jesus' gegenüber [[Simon Petrus|Petrus]] in der [[Vulgata]], [[Evangelium nach Markus|Markus]] 8:33: ''vade retro me, Satana.'' („Bleibe fort von mir, Satan!“).
;Vanitas vanitatum, omnia vanitas
:„Eitelkeit, Eitelkeit, alles ist Eitelkeit“ ([[Bibel]], [[Ecclesiastes]], 1:2)
;[[Vaticinium ex eventu]]
:„Phrophezeiung aus dem Ereignis“ - eine Prophezeiung, die scheinbar vor einem Ereignis ausgesprochen wurde, in Wirklichkeit aber erst danach „prophezeit“ wurde.
;[[Veni vidi vici|Veni, vidi, vici]]
:„Ich kam, Ich sah, Ich siegte“ – der ganze Text einer Nachricht, die von [[Julius Caesar]] an den [[Römischer Senat|Römischen Senat]] geschickt wurde, um seinen Krieg gegen König Pharnakles von [[Pontus]] im Jahr [[47]] zu beschreiben.
;Vera causa
:„Der wahre Grund (von)“
;Verba ita sunt intelligenda, ut res magis valeat quam pereat
:Legal phrase meaning „Words are to be so understood that the subject-matter may be preserved rather than destroyed.“
;Verbatim et litteratim
:„Wort für Wort und Brief für Brief.“
;Verbi divini minister
:„Diener des Wort Gottes“ – d. h. ein Priester
;Versus (vs.)
:„Gegen“
;[[Veto]]
:„Ich verbiete“ – das Recht, etwas von einer Seite aus zu unterbinden, bspw. ein Gesetz zu stoppen
;Via
:„Über“ im Sinne von: „Von A nach C '''über''' B“
;Via media
:„Mittelweg“ – die [[Church of England]] galt als ''via media'' zwischen den Fehlern der [[Kirche von Rom]] und den Extremen des [[Protestantismus]].
;Vice versa
:„Mit vertauschten Plätzen“ – d. h. „in umgekehrter Ordnung“, „umgekehrt.“
;Vide infra (v.i.)
:„Siehe unten.“
;Vide supra (v.s.)
:„Siehe oben.“
;Videre licet (videlicet, viz.)
:„one may see“ – used to introduce examples or a listing of something just named. (''Videlicet'' is not Latin, it is an English contraction.)
;Vis legis
:„Kraft des Gesetzes“
;Visio dei
:„Gottes Vision.“
;Vite ante acta
:„Leben vor den Ereignissen“ – d. h. ein früheres Leben
;Vivat, crescat, floreat!
:„Möge es leben, wachsen und erblühen!“
;Vivat Regina!
:„Lang lebe die Königin!“ oder „Es lebe die Königin!“
;Vivat Rex!
:„Lang lebe der König!“ oder „Es lebe der König!“
;Votum separatum
:Eine unabhängige in der Minderheit befindliche Stimme
;Vox populi vox dei
:„Die Stimme des Volkes ist die Stimme Gottes.“
;Vox clamantis in deserto
:„Eine rufende Stimme in der Wüste“ – d. h. „unbeachtet“, „vergebens“.


''Siehe auch:'' [[Latein]], [[Liste lateinischer Rechtsbegriffe]], [[Liste lateinischer Suffixe]], [[Liste lateinischer Präfixe]]

==Weblinks==
*[http://www.constitution.org/bouv/bouvier.htm John Bouvier's Law Dictionary] (1856), (englisch)
*[http://nefer-seba.net/latin/Phrases-Mottoes.php Lateinische Phrasen und Mottos] – alphabetische Liste (englisch)

[[Kategorie:Latein]]
[[Kategorie:Lateinische Phrase|!]]
[[Kategorie:Lateinische Phrase|!]]
[[Kategorie:Liste|Lateinischer Phrasen]]
[[Kategorie:Geflügeltes Wort|!]]
[[Kategorie:Liste (Sprache)|Lateinische Phrasen]]
[[Kategorie:Liste (Redewendungen)|Lateinische Phrasen]]

[[fr:expressions latines]]
[[en:list of Latin phrases]]
[[es:Locuciones latinas]]
[[id:Daftar Kalimat Latin]]
[[nl:Lijst van Latijnse begrippen]]

Aktuelle Version vom 27. November 2022, 20:23 Uhr

Diese Liste lateinischer Phrasen sammelt lateinische Phrasen, Sprichwörter und Redewendungen, beschreibt ihren Gebrauch und gibt, wo möglich, die Quellen an.

Lateinische Wendungen sind ihrerseits oft aus dem Altgriechischen übersetzt und erscheinen deshalb auch in der Liste griechischer Phrasen.

Viele dieser Phrasen werden in Fachsprachen als unübersetzte Versatzstücke weiter gebraucht und haben sogar Eingang in das allgemeine Kommunikationsrepertoire gefunden, bisweilen auch als Verballhornungen. Aufgenommen in diese Liste werden Wörter und Sätze, die entweder:

  • im Rechtswesen heute noch gebräuchlich sind (z. B. In dubio pro reo),
  • in der Medizin allgemein verwendet werden (z. B. Delirium tremens),
  • im kirchlichen Bereich gebraucht werden (z. B. Habemus Papam),
  • Bedeutung für die Philosophie haben (z. B. a priori),
  • von literarischer Bedeutung sind (z. B. Arma virumque cano),
  • von historischer Bedeutung sind (z. B. Imperium Romanum),
  • als Motto für Staaten und Teilstaaten dienen (z. B. A mari usque ad mare)

oder

  • in der populären Kultur weithin bekannt sind (z. B. Delirant isti Romani.)

und

  • die Vorbilder für deutsche Sprichwörter waren (z. B. Duobus litigantibus tertius gaudet.)
  • oder im Allgemeinen zum deutschen Wort- bzw. Sprachschatz gehören (z. B. et cetera)
Beispiele

Vieles ist schon in den folgenden Listen enthalten und braucht deshalb hier nicht mehr gesondert aufgeführt zu werden:

  • Klaus Bartels: Veni vidi vici; Geflügelte Worte aus dem Griechischen und dem Lateinischen. Deutscher Taschenbuch Verlag, München 1992, ISBN 3-423-20167-3.
  • Karl Bayer: Nota bene! Das lateinische Zitatenlexikon. Patmos Verlag, Düsseldorf 2003, ISBN 3-491-96095-9.
  • Rudolf Bovensiepen: Lateinische Rechtssprichwörter, Verlag von Franz Vahlen, Berlin 1923[1]
  • Georg Büchmann: Geflügelte Worte.Der Neue Büchmann – Geflügelte Worte. Der klassische Zitatenschatz. Ullstein, 2007, ISBN 3-548-36953-7.
  • Ernst Bury (Hrsg.): In medias res. Lexikon lateinischer Zitate und Wendungen, 4. überarbeitete und erweiterte Ausgabe, Digitale Bibliothek Nr. 27, Directmedia Publishing, Berlin 2006, ISBN 978-3-89853-227-3.
  • Gerald Drews: Latein für Angeber. Bassermann, 2004, ISBN 3-8094-1625-8.
  • Muriel Kasper: Reclams Lateinisches Zitaten-Lexikon. Philipp Reclam jun., Stuttgart 2007, ISBN 978-3-15-010478-1.
  • Hubertus Kudla: Lexikon der lateinischen Zitate. 3500 Originale mit Übersetzungen und Belegstellen. C. H. Beck Verlag, München 2001, ISBN 3-406-47580-9.
  • Marc Mylius: Die perfekten lateinischen Zitate. Sprüche und Sprichwörter. Marixverlag, 2004, ISBN 3-937715-05-3.
  • Christa Pöppelmann: Nomen est omen: Die bekanntesten lateinischen Zitate & Redewendungen und was dahintersteckt. Compact Verlag, München 2008, ISBN 978-3-8174-6414-2.
  • Heinrich G. Reichert: Unvergängliche lateinische Spruchweisheit. EOS Verlag, Erzabtei St. Ottilien 2000. ISBN 3-88096-479-3.
  • Alfred Sellner: Latein im Alltag. Alphabetisch geordnetes Nachschlagewerk von lateinischen Sentenzen, Sprichwörtern, Phrasen, Redewendungen, Zitaten und Formeln sowie deren Abkürzungen mit rund 850 Stichwörtern aus allen Lebensbereichen. Ergänzte und erweiterte Auflage. VMA-Verlag, Wiesbaden 2006, ISBN 978-3-928127-11-0.
  • Karl-Wilhelm Weeber: Schlag nach bei Cäsar. Das passende lateinische Zitat für alle Fälle. Nymphenburger, 2002, ISBN 3-485-00911-3.

Einzelnachweise

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  1. DNB 578942313