Zum Inhalt springen

„Liste lateinischer Phrasen“ – Versionsunterschied

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
[ungesichtete Version][gesichtete Version]
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
Flopy (Diskussion | Beiträge)
K Pro Deo et patria
K Weblinks: für dieses Thema nur das Unterverzeichnis; Link repariert
 
(645 dazwischenliegende Versionen von mehr als 100 Benutzern, die nicht angezeigt werden)
Zeile 1: Zeile 1:
Diese '''Liste lateinischer Phrasen''' sammelt [[latein]]ische [[Phrase (Linguistik)|Phrasen]], [[Sprichwort|Sprichwörter]] und [[Redewendung]]en, beschreibt ihren Gebrauch und gibt, wo möglich, die Quellen an.
[[Latein]] hat als Wissenschafts- und Bildungssprache sowie als Sprache der Kirche die europäischen Nationalsprachen über Jahrhunderte beeinflusst. Ein besonderes Ergebnis dieses Einflusses sind '''lateinische Redewendungen''', [[Floskel]]n und [[Phrase]]n, oft ihrerseits aus dem [[Griechisch]]en übersetzt, die in Fachsprachen als unübersetzte Versatzstücke weiter gebraucht werden. In geringerem (z. B. ''a priori'') oder auch hohem Maße (z. B. ''et cetera'') haben viele dieser Wendungen Eingang in das allgemeine Kommunikationsrepertoire gefunden, bisweilen auch als Verballhornungen (''ad nauseam''). Dazu kommen geläufige Zitate aus Schullektüren (''Gallia est omnis divisa in partes tres'') und dem gottesdienstlichen Ritus (''Gloria in excelsis Deo''), die oft als eine Art Erkennungssignal für Mitglieder einer bestimmten Bildungsschicht fungieren.
Diese Liste sammelt solche lateinischen Redewendungen, beschreibt ihren Gebrauch und gibt, wo möglich, ihre Quellen an. Nicht Gegenstand der Liste sind [[Sprichwort|Sprichwörter]] und allgemeine Lebensweisheiten auf Latein, siehe dazu [[Lateinische Sprichwörter]].


Lateinische Wendungen sind ihrerseits oft aus dem [[Griechische Sprache|Altgriechischen]] übersetzt und erscheinen deshalb auch in der [[Liste griechischer Phrasen]].
{{TOC}}


{{SubTOCeasy|Index=Liste lateinischer Phrasen|Titel=Lateinische Phrasen}}
== A ==


Viele dieser Phrasen werden in Fachsprachen als unübersetzte Versatzstücke weiter gebraucht und haben sogar Eingang in das allgemeine Kommunikationsrepertoire gefunden, bisweilen auch als [[Verballhornung]]en. Aufgenommen in diese Liste werden Wörter und Sätze, die entweder:
;[[Agenda]]
* im [[Latein im Recht|Rechtswesen heute noch gebräuchlich]] sind (z. B. ''In dubio pro reo''),
:Zu behandelnde Dinge, Tagesordnung
* in der Medizin allgemein verwendet werden (z. B. ''Delirium tremens''),
;[[A maiore ad minus]]
* im kirchlichen Bereich gebraucht werden (z. B. ''Habemus Papam''),
:Schluss vom Größeren zum Kleineren
* Bedeutung für die Philosophie haben (z. B. ''a priori''),
;[[A minore ad maius]]
* von literarischer Bedeutung sind (z. B. ''Arma virumque cano''),
:Schluss vom Kleineren auf das Größere
* von historischer Bedeutung sind (z. B. ''Imperium Romanum''),
;Ab hinc
* als Motto für Staaten und Teilstaaten dienen (z. B. ''A mari usque ad mare'')
:„Von hier an.“
oder
;Ab imo pectore
* in der populären Kultur weithin bekannt sind (z. B. ''Delirant isti Romani.'')
:„Aus der Tiefe (meiner) Brust.“ – d. h. „von Herzen“. [[Julius Caesar]] zugesprochen.
und
;[[Ab initio]]
* die Vorbilder für deutsche Sprichwörter waren (z. B. ''Duobus litigantibus tertius gaudet.'')
:„Von Anbeginn“ oder „von Anfang an“ – vgl. ''in medias res''
* oder im Allgemeinen zum deutschen Wort- bzw. Sprachschatz gehören (z. B. ''et cetera'')
;Ab origine
;Beispiele
:„Vom Ursprung.“
<gallery mode="packed">
;Ab ovo
Dollarnote siegel hq.jpg|[[Annuit coeptis]]
:„Vom Ei her“: bezieht sich auf das Ei der [[Leda (Mythologie)|Leda]] und die Geburt der [[Helena (Mythologie)|Helena]], deren Entführung später zum [[Troianischer Krieg|Trojanischen Krieg]] führte; d.&nbsp;h. ein Ereignis umständlich und von dem fernsten Anfangspunkt her berichten. Aus [[Horaz]], ''Ars poetica'': „Bellum Troianum orditur ab ovo“.
Zonnewijzer Carpe Diem.jpg|[[Carpe diem]]
;Ab ovo usque ad mala
Ex-libris.JPG|[[Exlibris]]
:„Von den Eiern zu den Äpfeln“, d.&nbsp;h., von Anfang bis Ende (das römische Mahl begann traditionell mit einem Eiergericht und endete mit den Früchten); aus [[Horaz]], Satire 1.3
In vino veritas Ratskeller Ilmenau.JPG|[[In vino veritas]]
;[[Ab urbe condita]] (A.U.C.)
Tübingen Stiftskirche Grab 5.jpg|[[Memento mori]]
:„Seit der Gründung der Stadt ([[Rom]])“ – d.&nbsp;h. seit [[753 v. Chr.]], nach Zählung des [[Livius]]; von den Römern als Bezugspunkt der Jahreszählung gebraucht.
Ora et labora.JPG|[[Ora et labora]]
;Absit omen
Annibale Carracci - Domine quo vadis? - WGA04444.jpg|[[Quo vadis]]
:„Fern sei ein böses Vorzeichen“ – Möge sich die Vorahnung nicht bestätigen.
San Sebastián - Cementerio de Polloe 175.jpg|[[Requiescat in pace]]&nbsp;– R.I.P.
;[[Abusus non tollit usum]]
Table with was and stylus Roman times.jpg|[[Tabula rasa]]
:„Missbrauch hebt den (richtigen) Gebrauch nicht auf.“
Ultima Ratio Regum Cannon.jpg|[[Ultima Ratio]]
;Abyssus abyssum invocat
Vaticano27blessing.jpg|[[Urbi et orbi]]
:„Ein Fehler zieht den anderen nach sich.“ (wörtlich: „Der Abgrund ruft nach dem Abgrund.“)
4000 Vademecum per il Software Libero rev. 3.0.jpg|[[Vademecum|Vade mecum]]
;Acta est fabula, plaudite!
</gallery>
:„Das Spiel ist aus (wörtlich, die Geschichte ist vorbei), Applaus!“ – häufiger Endsatz altrömischer Komödien
Vieles ist schon in den folgenden Listen enthalten und braucht deshalb hier nicht mehr gesondert aufgeführt zu werden:
;[[Ad absurdum]]
* [[Liste lateinischer Präfixe]] – [[Liste lateinischer Suffixe]] – [[Liste lateinischer Abkürzungen]] – [[Liste Lateinisch-Deutscher Verwandtschaftsbezeichnungen]]
:„Zum [[Sinn]]losen (führend)“ – Bezeichnet den [[Logik|logischen]] [[Widerspruch|Widerspruch]] in einer [[Behauptung]]. – Etwas ''ad absurdum'' führen: etwas widerlegen, indem man widersprüchliche oder unsinnige Konsequenzen aufzeigt.
* Lebendes Latein: [[Latein im Recht]], [[Lateinische Zahlwörter]], [[Nomenklatur (Anatomie)]]
;Ad augusta per angusta
:„Durch die Enge zum Erhabenen“
;[[Ad acta]]
:„zu den Akten“ – ''ad acta'' legen: etwas als erledigt betrachten
;Ad arma
:„Zu den Waffen“
;Ad captandum vulgus
:„Um das gemeine Volk auf seine Seite zu bringen“ – oft von Politikern, die falsche Wahlversprechen machen oder an niedere Instinkte appellieren.
;Ad fontes
:„Zu den Ursprüngen“ – ein Motto des [[Renaissance-Humanismus]].
;Ad fundum
:„Bis zum Grund“ oder „Bis zum Ende“ – als studentensprachlicher Trinkspruch „Auf Ex!“; auf einen Zug; „ad fundum trinken“ ist das Leeren eines Glases auf einen Zug.
;[[Ad hoc]]
:„Für das Vorliegende“ – d.&nbsp;h. improvisiert, aus dem Stegreif.
;[[Ad hominem]]
:„Auf den Menschen gerichtet“ – gewöhnlich ein Argument, das sich auf die Person des Gegners und nicht auf die Sache bezieht; Bsp.: „Dieser Geschiedene/Ausländer/Katholik/Protestant/Realschüler will uns weismachen, ...“.
;Ad infinitum
:„Ins Unendliche“ – Die [[regressio ad infinitum]], der Rückgriff ins Unendliche, ergibt sich in der traditionellen Logik, wenn die aus einer Folge geschlossene Ursache ihrerseits immer wieder Folge einer weiteren Ursache ist. Heute oft allgemein in der Bedeutung „immer weiter gehend“.
;Ad interim
:„In der Zwischenzeit“ – daraus das Nomen [[Interim]] für eine Übergangslösung.
;Ad Calendas Graecas
:„Bis zu den griechischen Kalenden“ – ist als Zitat von [[Augustus]] bei [[Suetonius]] überliefert und bedeutet „nie“. Die [[Kalenden]] waren im [[Römischer Kalender|römischen Kalender]] der erste Tag des Monats, der übliche Zahltag für Schuldner, im griechischen Kalender gab es sie nicht.
;[[Ad libitum]] (ad lib)
:„Nach Lust und Laune“ – ist eine Aufforderung zum freien Improvisieren, z.&nbsp;B. in einer [[Partitur]] oder einem [[Libretto]].
;Ad lucem
:„Zum Licht“ – das Motto der Universität von [[Lissabon]].
;Ad Maiorem Dei Gloriam (A.M.D.G.)
:„Zur höheren Ehre Gottes“ – das Motto der [[Jesuit]]en.
;Ad multos (annos)
:„Auf viele Jahre!“ – d.&nbsp;h. „Hoch soll er leben!“
;Ad nauseam
:„Bis zum [[Erbrechen]]“. Eine [[Verballhornung]] von [[ad infinitum]].
;Ad oculos
:„Vor Augen“. – ''Ad oculos'' führen
;Ad pedem litterae
:„Bis zum Ende des Briefes“ – d.&nbsp;h. „Genau so, wie es geschrieben steht.“
;Ad perpetuam memoriam
:„Zur ewigen Erinnerung [an]“
;Ad tempus concessa post tempus censetur denegata.
:Was auf Zeit eingeräumt ist, wird nach Ablauf der Zeit automatisch verwehrt. – [[Codex Justinianus]] 10, 61, 1
;[[Ad usum Delphini]]
:„Zum Gebrauch des [[Dauphin]]s“ – heißt ein Werk, das für den Schulunterricht von anstößigen Stellen „gereinigt“ wurde. Der Ausdruck kommt von Ausgaben griechischer und lateinischer Klassiker, die [[Ludwig XIV. von Frankreich|Ludwig XIV.]] für seinen Kronprinzen hatte fertigen lassen.
;Ad usum proprium (ad us. propr.)
:„Zum Eigengebrauch“
;Ad valorem
:„Nach Wert“ – z.&nbsp;B. Besteuerung ''ad valorem''.
;[[Advocatus diaboli]]
:„Der Anwalt des Teufels“ – jemand, der um der Diskussion willen einen unpopulären Standpunkt (den er persönlich nicht teilt) vertritt. Aus dem Heiligsprechungsverfahren der [[Römisch-Katholische Kirche|Römisch-Katholischen Kirche]]: derjenige, der Argumente gegen eine Heiligsprechung vorbringen muss. (Offiziell: Promotor Fidei, „Förderer des Glaubens“).
;Aegri somnia
:„Träume eines Kranken“ – aus [[Horaz]], ''Ars Poetica'' 7.
;A&nbsp;fortiore (a&nbsp;fortiori)
:„Vom Stärkeren her“ – mit den Bedeutungen „erst recht“, „um so mehr“ bzw. „um so weniger“, „nach dem stärker überzeugenden Grunde“. Für den Erst-Recht-Schluss auch: A&nbsp;maiore ad minus = Vom Größeren zum Kleineren.
;[[Alea iacta est]]
:„Der Würfel ist geworfen“ (nicht: „Der Würfel ist gefallen“)
;Alias
:„Anders“, „sonst“, d.&nbsp;h. „mit anderem Namen“
;[[A limine]]
:An der Schwelle
;Aliquid haeret
:Etwas bleibt hängen, wird hängen bleiben (von einer falschen Verleumdung). Kurzfassung von ursprünglich ''Audacter calumniare, semper aliquid haeret'' (lat. „Verleumde nur dreist, etwas bleibt immer hängen“), lateinische Fassung von [[Francis Bacon]] eines Ausspruchs von [[Plutarch]].
;Alis volat propriis
:„Sie fliegt mit ihren eigenen Flügeln“ – Motto des US-Staates [[Oregon]].
;[[Alma mater]]
:„Nährende Mutter“ – Ausdruck für die [[Universität]], die jemand besucht oder besucht hat. Das Wort [[Immatrikulation]] ist von „mater“ abgeleitet. Der Gedanke hinter dem Ausdruck ist, dass die Studierenden von der Universität versorgt und mit Wissen „gefüttert“ werden.
;[[Alter ego]]
:„Zweites Ich“ oder „Anderes Ich“; ursprünglich ein Mensch, der einem geistig sehr nahe steht, ein guter Freund. Heute oft „eine zweite Facette meiner Persönlichkeit“.
;Amicus curiae
:„Freund des Gerichts“ – Im angelsächsischen Recht bezeichnet der Begriff eine Person oder Organisation, die an einem [[Gerichtsverfahren]] [[Beteiligter|beteiligt]] ist, ohne selbst [[Partei (Recht)|Partei]] zu sein.
;„An nescis, mi fili, quantilla prudentia mundus regatur?“
:„Weißt du nicht, mein Sohn, mit wieviel Dummheit die Welt regiert wird?“ – [[Axel Gustavson Graf von Oxenstierna]] zu seinem Sohn, den er bat, für ihn an einer diplomatischen Konferenz teilzunehmen.
;[[Anno Domini]] (A.D.)
:„(Im) Jahr des Herrn“ – bezeichnet ein Jahr, das nach dem traditionellen Geburtsjahr [[Jesus Christus|Christi]] berechnet ist (n.&nbsp;Chr.). Zu anderen Ausdrücken und alternativen Zählweisen siehe unter [[Zeitrechnung]].
;[[Ab urbe condita|Anno urbis conditae]] (A.U.C.)
:„Im Jahre ... seit der Gründung der Stadt ([[Rom]])“ – siehe ''Ab urbe condita''.
;Annuit cœptis
:„Er ([[Gott]]) hat unser Beginnen gebilligt“ – Motto auf der Rückseite des Großen Siegels der [[Vereinigte Staaten|Vereinigten Staaten]] und auf der Rückseite des US-Dollar-Scheins.
;[[Annus horribilis]]
:„Schreckliches Jahr“ – bekannt als persönliche Bewertung des Jahres [[1992]] durch Königin [[Elisabeth II.]]; ironische Anspielung auf ''annus mirabilis''.
;[[Annus mirabilis]]
:„Wunderjahr“ – Bezeichnung der Jahre [[1665]]-[[1666]] ([[Isaac Newton]]) und [[1905]] ([[Albert Einstein]]) mit herausragenden Entdeckungen in der Physik.
;Ante cibum (a.c.)
:„Vor den Mahlzeiten“ Auf Arzneiverschreibungen.
;Ante litteram
:„Vor dem Buchstaben“; d.&nbsp;h. „vor dem Begriff“ – heißt es nach einem Ausdruck, der etwas beschreibt, das existierte, bevor es ein Wort dafür gab. Zum Beispiel könnte man sagen, dass [[Alan Turing]] ein Computerwissenschaftler ''ante litteram'' war, da es zu Turings Zeiten den Beruf des Computerwissenschaftlers noch nicht gab.
;[[Ante meridiem]] (a.m.)
:„Vor Mittag“ – in der Zeit von Mitternacht bis Mittag. Siehe auch ''post meridiem''.
;Ante prandium (a.p.)
:„Vor dem Mittagessen“ – d.&nbsp;h. vor dem Mahl. Auf Arzneiverschreibungen.
;A pedibus usque ad caput
:„Vom Fuß bis zum Kopf.“
;A posteriori
:„Im Nachhinein“
;[[A priori]]
:„Von vornherein“
;aqua vitae
:„[[Aquavit]], Lebenswasser“
;Ars gratia artis
:„Kunst um der Kunst willen“ – auch zu finden im Logo der [[Metro-Goldwyn-Mayer]]
;Artem non odit nisi ignarus
:„Nur der Dumme verachtet die Kunst“ – Inschrift über dem Portal des Neuen Museums (Museumsinsel, Berlin)
;Asinus asinorum in saecula saeculorum
:„Der Esel der Esel auf ewig“, d.&nbsp;h. „Der größte Dummkopf aller Zeiten.“
;[[Audi]]
:„[[Horch]]!“
;Audiatur et altera pars
:„Die andere Partei soll auch gehört werden“ – Maxime, die auf [[Römisches Recht]] zurückgeht: In einem Rechtsstreit genügt es nicht, nur eine Seite zu Wort kommen zu lassen.
;Audio, video, disco
:„Ich höre, ich sehe, ich lerne“
;Aurea mediocritas
:„Goldene Mitte“ – in [[Horaz]]’ ''Oden'' ein ethisches Ziel.
;Auri sacra fames
:„Verfluchter Hunger nach Gold“ – aus [[Vergil]], [[Aeneis]] 3,56f: ''quid non mortalia pectora cogis, auri sacra fames'' („Wozu treibst du nicht die Herzen der Menschen, verfluchter Hunger nach Gold!“)
;[[Aurora Borealis]]
:„[[Polarlicht]]“
;Aut Caesar aut nihil
:„Caesar oder nichts“ – d.&nbsp;h.: Alles oder nichts. Motto des [[Cesare Borgia]].
;[[Aut idem]]
:„Oder das Gleiche.“ Auf einem Rezept : Es darf auch ein anderes (vielleicht billigeres oder gerade vorhandenenes) Arzneimittel mit gleicher Wirkung oder Bestandteilen vom Apotheker herausgegeben werden.
;Aut vincere aut mori
:„Entweder siegen oder sterben.“
;Ave atque vale
:„Sei gegrüßt und lebe wohl!“ Aus [[Catull]]s Gedicht 101 „am Grab seines Bruders“.
;[[Ave Caesar, morituri te salutant]]
:Sei gegrüßt Cäsar! Die, die sterben werden (''oder: die Todgeweihten''), grüßen Dich (die Gladiatoren).

== B ==

;Beati pauperes spiritu
:„Selig sind die Armen im Geist“, eine der [[Seligpreisungen]], zitiert nach der [[Vulgata]], Matthäus 5, 3.
;Beati possidentes
:„Glücklich sind die Besitzenden“, Übersetzung eines [[Euripides]]-Zitats.
;Bella gerant alii, tu felix Austria nube
:„Mögen andere Länder Kriege führen, du glückliches Österreich heirate.“ – von [[Maximilian I. (HRR)|Maximilian I.]]
;Bibant in poenitentiam
:„mögen sie es zur Buße trinken“
:Verdikt aus Rom, als ein bayerischer Bischof dort darum ersuchte, den Mönchen während der Fastenzeit den Biergenuss zu verbieten. Rom erbat eine Kostprobe und empfand das Bier als ungenießbar.
;Bis in die (bid)
:„Zweimal am Tag.“
;Bona
:„Prognose: gut“ – medizinischer Fachausdruck; siehe auch ''dubia'', ''incerta'', ''mala'', ''infausta''.
;[[Bona fide]]
:„In gutem Glauben.“
;Bona officia
:„Gute Dienste“, Angebot einer Nation, in einem Streitfall anderer Nationen zu vermitteln.
;Bonna solum felix
:„Glücklicher Boden [[Bonn]]“
;Bonum commune communitatis
:„Allgemeinwohl“, literarisch auch für „Allgemeingut“.
;Bonum commune hominis
:„Allgemeingut“
;Busillis
:Pseudo-Latein in der Bedeutung „verwirrendes Puzzle“ oder „schwieriger Punkt.“ [[John of Cornwall]] (ca. [[1170]]) wurde einmal von einem Schreiber nach der Bedeutung des Wortes gefragt. Es stellte sich heraus, dass er eigentlich ''in diebus illis magnis plenæ'' („reichlich große Dinge in diesen Tagen“) gesagt hatte, was der Schreiber als ''indie busillis magnis plenæ'' („in Indien gab es ''busillis'' im Überfluss“) missdeutete [http://digilander.libero.it/summagallicana/Volume1/A.VIIII.8.01.htm].

== C ==

;Cacoethes scribendi
:„Schlechte Angewohnheit des Schreibens“ ([[Juvenal]], Satire 7) – d.&nbsp;h. ein innerer (bei Juvenal „unheilbarer“) Zwang zu schreiben.
;Caesar non supra grammaticos.
:Der Kaiser geht nicht über die Grammatiker. Kaiser [[Sigismund (HRR)|Sigismund]] hatte auf dem [[Konzil von Konstanz]] das griechische Wort [[Schisma]] als [[Femininum]] gebraucht und befahl, es auch in Zukunft so zu gebrauchen, um seinen Fehler zu beschönigen.
;Captatio benevolentiae
:„Erhaschen des Wohlwollens“ – eine Einleitungsfloskel, mit der man am Beginn einer Rede oder eines Schreibens dem Hörer bzw. Leser ein Kompliment macht.
;Carpe annum!
:„Nutze das Jahr!“ – Werbespruch der englischen Wirtschaftszeitung ''Economist'', 29. Oktober 2005, nach dem lat. Sprichwort „Carpe diem.“
;[[Carpe diem]]!
:„Nutze / pflücke den Tag!“
;Carthago delenda est
:„[[Karthago]] muss zerstört werden.“ In einen Hauptsatz umgewandelte Form des berühmten „Ceterum censeo Carthaginem esse delendam“. [[Cato der Ältere]] soll von dieser Notwendigkeit so überzeugt gewesen sein, dass er mit einem entsprechenden Antrag viele seiner Reden im Senat schloss, auch wenn diese sich auf ganz andere Themen (beispielsweise die Fischpreise auf dem Markt) bezogen. Siehe ''ceterum censeo''.
;[[Casus belli]]
:„Ereignis (Anlass, Rechtfertigung) für einen Krieg“
;Causa finita
:„die Sache ist abgeschlossen“ – d.&nbsp;h. jede weitere Diskussion ist sinnlos. Nach dem Ausspruch des [[Augustinus]] zum [[Donatisten|Donatistenstreit]]: ''Roma locuta, causa finita'' (Rom hat gesprochen, die Sache ist abgeschlossen)
;[[Cave]] canem
:„Warnung vor dem Hunde“ – Aufschrift auf einem Bodenmosaik, das einen Hund darstellt, am Eingang eines Hauses in [[Pompei]] [http://www.harcourtschool.com/activity/pompeii/imagesHTM/Canem.html].
;[[Caveat emptor]]
:„Der Käufer soll aufpassen“ – d.&nbsp;h. das Kaufrisiko liegt beim Käufer.
;Caveat lector
:„Der Leser soll aufpassen“ – d.&nbsp;h. der Autor garantiert nicht für die Richtigkeit des Gesagten. Vermutlich eine jüngere Variation zu ''caveat emptor''.
;Caveat venditor
:„Der Verkäufer soll aufpassen“ – Die Verantwortung für die zugesicherten Eigenschaften einer Ware liegt beim Verkäufer.
;Cetera desunt
:„Der Rest fehlt.“
;[[Ceteris paribus]]
:„Wenn alles weitere gleich ist.“ – Unter sonst gleichen Bedingungen. Eine Aussage oder Theorie wird unter dem c.-p.-Vorbehalt formuliert, d.&nbsp;h. ihre Gültigkeit wird vom Fortbestehen der Randbedingungen abhängig gemacht.
;[[Ceterum censeo]] (Carthaginem esse delendam)
:„Im Übrigen beantrage ich“ – Siehe ''Carthago delenda est'': ein unangekündigter Nachgedanke.
;[[Sternsinger|Christus mansionem benedicat]]
:„Christus segne dieses Haus“ (als [[Akronym]] ''C+M+B'' fehlgedeutet zu [[Heilige Drei Könige|''Caspar + Melchior + Balthasar'']])
;Christus Rex
:„[[Christus]] König.“
;Circa (ca.)
:„Um … herum“ – in der Bedeutung „ungefähr“; oft bei Datumsangaben.
;[[Circulus vitiosus]]
:„Fehlerhafter Kreis“ – [[Teufelskreis]] bzw. [[Zirkelschluss]]
;[[Citius, altius, fortius]]
:„Schneller, höher, stärker“ – Motto der modernen [[Olympische Spiele|Olympischen Spiele]].
;Claves Sancti Petri
:„Die Schlüssel des Heiligen [[Simon Petrus|Petrus]]“ – Symbol des [[Papst|Papsttums]].
;[[Cogito ergo sum]]
:„Ich denke, also bin ich.“ – berühmter Gedanke des [[Rene Descartes]]: Wenn ich mit meinem Denken jede Sinneserkenntnis in Zweifel ziehen kann, bleibt als letzte Gewissheit die Existenz meines Denkens.
;Compos mentis
:„Im Vollbesitz meiner geistigen Kräfte“ – oft scherzhaft.
;Concordia cum veritate
:„Eintracht mit Wahrheit“ – Motto der [[University of Waterloo]].
;[[Conditio sine qua non]]
:„Bedingung, ohne die nicht..“ – d.&nbsp;h. unabdingbare Voraussetzung
;Confer (cf.)
:„Vergleiche“ „(vgl.)“ – in Texten Hinweis auf andere Texte bzw. Stellen.
;Confoederatio Helvetica (C.H.)
:„Helvetische Konföderation“ = Schweizer Eidgenossenschaft – der offizielle Name der [[Schweiz]]; daher „CH“ für ihren [[ISO_3166-1_alpha-2|ISO Ländercode]] und ihre [[Top-Level-Domain]].
;consecutio temporum
:„die Zeitenfolge“ – wenn es darauf ankommt, in welcher zeitlichen Reihenfolge die verschiedenen Ereignisse stattfanden, etwa zur Aufklärung von Schuldfragen
;Consummatum est
:„Es ist vollbracht“ – In der [[Vulgata]], [[Johannesevangelium|Joh]] 19,30, die letzten Worte [[Jesus|Jesu]] am Kreuz.
;Contemptus saeculi
:„Weltverachtung“ – die Zurückweisung weltlicher Dinge durch den [[Mönch]] oder [[Philosoph|Philosophen]].
;Contra vim mortis non est medicamen in hortis
:„Gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen“
;Contradictio in adiecto
:„Widerspruch in sich“
;Contradictio per se
:„Widerspruch in sich“
;Contraria contrariis curantur
:„Gegensätzliches wird mit Gegensätzlichem geheilt“ – z.&nbsp;B. Bluthochdruck mit einem Mittel zur Blutdrucksenkung; Prinzip der [[Allopathie]]
;Coram publico
:„Öffentlich“
;[[Leib Christi|Corpus Christi]]
:„Der Leib Christi“ – der nämlich nach der [[Transsubstantiation]]slehre in der [[Hostie]] präsent ist. Auch der [[Fronleichnam]]stag.
;[[Corpus Delicti]]
:„Gegenstand des Verbrechens“ – z.&nbsp;B. die Tatwaffe.
;[[Corpus vile]]
:„Wertloser Körper“.
;[[Cui bono]]?
:„Gut für wen?“ – eine Maxime, nach der man den Verantwortlichen für ein unangenehmes Ereignis daran erkennen kann, dass er den Nutzen daraus zieht.
;Cui prodest?
:„Wem nützt es?“ – kurz für ''cui prodest scelus, is fecit'' in [[Seneca der Jüngere|Senecas]] ''Medea'': Der Täter ist der, der den Vorteil von der Tat hat.
;Cuius est solum eius est usque ad coelum et ad inferos
:„Wer das Land besitzt, besitzt alles darüber und darunter“
;[[Cuius regio, eius religio]]
:„Wessen Land, dessen Religion“ – Die Einigung des [[Augsburger Religionsfrieden]]s von [[1555]]; Der Landesfürst bestimmt die [[Konfession]] seiner Untertanen
;[[Culpa in contrahendo]]
:„Verschulden bei Vertragsschluss“ – Begriff aus der Rechtswissenschaft, oft auch c.i.c. abgekürzt, bezeichnet die schuldhafte Verletzung von Pflichten aus einem vorvertraglichen Schuldverhältnis
;Cum gladiis et fustibus
:„Mit Schwertern und Stäben“ – aus der [[Vulgata]] ([[Matthäus-Evangelium]] 26 und [[Lukas-Evangelium]] 22).
;Cum gladio et sale.
:„Mit Schwert und Salz.“ Motto eines gut bezahlten Söldners.
;[[Cum grano salis]]
:„Mit einem Salzkorn“ – auch: „mit einer Prise Salz“, d.&nbsp;h. nicht ganz wörtlich zu nehmen.
;[[Cum hoc ergo propter hoc|Cum hoc, ergo propter hoc]]
:„Damit zusammen, also deswegen“ – ein logischer [[Fehlschluss]].
;Cum ira et studio
:„mit Zorn und Leidenschaft“ – z.&nbsp;B. in der Wissenschaft im Gegensatz zu der oft nüchtern betriebenen Sachlichkeit. Nach ''Sine ira et studio'' gebildet
;[[Promotion (Doktor)#Bewertung|Cum laude]]
:„Mit Lob“ – eine (mittlere) Bewertungsstufe einer akademischen Prüfung.
;Cum tempore
:„mit Zeit“ – im studentisch-akademischen Bereich benutzte Floskel, die den offiziellen Beginn einer Veranstaltung auf eine bestimmte Uhrzeit festsetzt, den Teilnehmern aber noch einen gewissen Zeitraum (üblicherweise 15 Minuten) bis zum tatsächlichen Beginn einräumt (Bsp.: 20.00 Uhr c.t.)
;[[Curriculum vitae]]
:„Lebenslauf“.

== D ==

;[[Da mihi factum, dabo tibi ius]]
: Gib mir die Fakten, ich gebe dir das Recht.
;Damnatio memoriae
:„Verdammung der Erinnerung“ – jemand soll aus dem Gedächtnis gelöscht werden.
;Decus et tutamen
:„Zier und Schutz“ – steht auf dem Rand der britischen Ein-Pfund-Münze.
;[[De facto]]
:„In der Tat“ – heißt es von einem realen Tatbestand, der unter Umständen nicht dem rechtmäßigen Zustand (''de iure'') entspricht.
;De gustibus non est disputandum
:„Über Geschmack soll man nicht streiten.“
;[[De iure]]
:„nach Recht“
;De minimis non curat praetor/lex (Minima non curat praetor)
:„Um Geringfügigkeiten kümmert sich der [[Praetor]]/das Gesetz nicht.“ Siehe auch [[De-minimis-Beihilfe]].
;De mortuis nil nisi bene
:„Über Verstorbene nur Gutes.“ Wenn man über einen Toten nichts Gutes zu berichten weiß, sollte man schweigen.
;De novo
:„Von Neuem“
;Delirant isti Romani.
:„Die spinnen, die Römer.“ – Aus der lateinischen Version der [[Asterix]]-Serie; Standardspruch von [[Obelix]].
;Deo Optimo Maximo (D.O.M.)
:„Dem besten und höchsten Gott“ – seit der Renaissance oft bei Grabmälern in Kirchen und Friedhöfen zu sehen.
;De te fabula narratur.
:„Diese Geschichte wird über dich erzählt“, „Du bist gemeint!“
;Deus mare, Friso litora fecit
:Gott schuf das Meer, der Friese die Küste
;[[Deus ex machina]]
:„Ein Gott aus der (Bühnen-)Maschine“ – heute bezeichnet man mit Deus ex machina meist eine unerwartet auftretende Person oder Begebenheit, die in einer Notsituation hilft oder die Lösung bringt.
;Deus vult!
:„Gott will es!“ – Kampfruf der [[Kreuzzug|Kreuzzüge]].
;[[Dies irae]]
:„Tag des Zorns“ – der jüngste Tag; verkürzt aus ''dies irae dies illa solvet saeclum in favilla'' (der Tag des Zorns, jener Tag löst die Welt in Asche auf) nach [[Thomas von Celano]] (1190-1260).
;Difficile est satiram non scribere.
:„Schwer ist es, keine Satire zu schreiben.“ [[Iuvenal]]
;Dis aliter visum
:„Die Götter entschieden anders.“
;Disiecti membra poetae
:„Glieder des zerstückelten Dichters“ – d.&nbsp;h. „verstreute Fragmente des Werks des Dichters“ ([[Horaz]], Satire, I, 4, 62).
;[[Disjecta membra]]
:„versprengte Glieder“ – die aus ihrer ursprünglichen organischen Ordnung gerissenen Teile eines Ganzen.
;Dixi et salvavi (servavi) animam meam
:„Ich habe gesprochen und meine Seele gerettet“ – Ich habe mein eigenes Gewissen beruhigt, indem ich eine Wahrheit ausgesprochen habe, gleich ob daraus Konsequenzen gezogen werden oder nicht. Nach [[Ezechiel]], 3,19.
;[[Teile und herrsche|Divide et impera]]
:„Teile und herrsche“.
;Docti male pingunt
:„Gelehrte schreiben schlecht“
;Doctor
:„Lehrer“ – für die meist lateinischen Abkürzungen von wissenschaftlichen Disziplinen, in denen ein Doktortitel erworben werden kann, siehe [[Doktor#Unterscheidung nach Fakultäten|Doktor]]
;Dominus Vobiscum
:„Der Herr sei mit euch!“ – Grußformel des Priesters in der [[Katholische Kirche|katholischen]] Liturgie. Die Antwort lautet ''Et cum spiritu tuo'' „Und mit deinem Geiste“.
;[[Do ut des]]
:„Ich gebe, damit du gibst.“ – Prinzip, das Tauschgeschäfte beschreibt.
;[[Dosis facit venenum]]
:„Die Dosis macht das Gift.“
;[[Dramatis personae]]
:„Personen des Schauspiels“ – das Rollenverzeichnis.
;Dubia
:„Prognose: zweifelhaft“ – medizinischer Fachausdruck; siehe auch ''bona'', ''incerta'', ''mala'', ''infausta''
;Duces tecum
:„Bringe mit“ – im englischen Recht eine Vorladung, bei der das Mitbringen bestimmter Dokumente gefordert wird.
;Dulce et decorum est (pro patria mori)
:„Es ist süß und ehrenvoll (fürs Vaterland zu sterben)“ – aus einer Ode des [[Horaz]] (3,2,13).
;Dulce et utile
:„Angenehm und nützlich“

== E ==

;[[Ecce homo]]
:„Siehe, der Mensch!“ – im [[Johannesevangelium]] der [[Vulgata]] spricht [[Pilatus]] diese Worte, als er [[Jesus]] mit der Dornenkrone vor die Menschenmenge führt.
;[[Editio princeps]]
:„Erste Ausgabe“
;Emeritus
:„Aus dem Dienst entlassen“ – bezeichnet üblicherweise einen Professor im Ruhestand.
;Eo ipso
:„aus sich heraus“ – gerade dadurch.
;E pluribus unum
:„Aus vielen Eines“ – ursprüngliches Motto der [[USA]].
;Errantis non est voluntas
:„der Irrende hat keinen Willen“ – Rechtsgrundsatz, nach dem ein Vertrag bei einem wesentlichen Irrtum (''error essentialis'') einer Vertragspartei ungültig ist
;Errare humanum est.
:„Irren ist menschlich“ – <!-->stammt ursprünglich von dem Redner (nicht dem Philosophen) [[Marcus Lucius Annaeus Seneca|Seneca]] (Seneca dem Älteren.</!--> Diesen häufig vorkommenden Gedanken findet man bei [[Hieronymus (Kirchenvater)|Hieronymus]] (Brief 57, 12: „...quia et errasse humanum est“), auch bei [[Cicero]], Philippische Reden 12,2: „Cuiusvis hominis est errare“ (Jeder Mensch kann irren).
;Esse quam videri
:„Mehr Sein als Schein“ – Motto des [[USA|US-amerikanischen]] Bundesstaates [[North Carolina]].
;Esto perpetua
:„Ewig soll sie bestehen“ – sagt der Historiker Fra [[Paolo Sarpi]] von seiner Geburtsstadt [[Venedig]].
;[[Et alteri]] oder et alii (et al.)
:„Und andere“ – wird gebraucht, um eine Namensliste abzukürzen (''Alii'' ist [[Genus|maskulin]], und wird im geschlechtsneutralen Sinne gebraucht; das [[Genus|feminine]] ''et aliae'' kann gebraucht werden, wenn die „anderen“ alle Frauen sind.)
;Et cetera (etc. oder &amp;c.)
:„Und sonstiges“ – heutzutage auch „und andere“, „und so weiter“, „und anderes mehr.“
;[[Et in Arcadia ego (Poussin)|Et in Arcadia ego]]
:„Ich bin auch in Arkadien“ oder „Auch ich bin/war in Arkadien“ – In einem Bild von [[Nicolas Poussin]], das auf [[Vergil]]s 5. [[Ekloge]] anspielt, steht diese Aufschrift auf einem Steinsarg inmitten einer idyllischen Szene. Sie kann bedeuten „Ich, der Tod, bin auch in diesem Idyll“ oder „Auch ich, der Tote, habe einmal in diesem Idyll gelebt“ „Auch ich (der Tote) bin nun im Paradies“. Vergleiche ''[[Liste lateinischer Redewendungen#M|memento mori]]''.
;Et propter vitam vivendi perdere causas
:„Und wegen des Lebens die Gründe zum Leben verlieren.“ [[Juvenal]], Satiren 8/84
;Et tu, Brute
:„Auch du, Brutus?“ – Zitat aus [[William Shakespeare]]s ''[[Julius Cäsar (Drama)|Julius Cäsar]]''. Shakespeare lässt hier [[Julius Caesar|Caesar]] auf Latein sagen, was er nach [[Sueton]] in ähnlicher Weise („Auch du, mein Kind“) auf Griechisch ausgerufen haben soll, als er seinen Freund [[Marcus Iunius Brutus]] unter seinen Mördern wahrnahm.
;Ex
:„aus...heraus“ – ehemalig; ''auf ex trinken'': in einem Zug austrinken
;Ex animo
:„Vom Herzen“ – d.&nbsp;h. „aufrichtig.“
;[[Ex ante]]
:„Von zuvor“ – „im Voraus“, „vor dem Ereignis“, d.&nbsp;h. auf Vorannahmen fußend. Auch [[terminus technicus]] in der [[Ökonometrie]] als Gegenstück zu ex post: Daten ex ante: Daten der Zukunft, die es mit Hilfe von bekannten Daten der Vergangenheit, den ex-post-Daten, zu prognostizieren gilt.
;Ex astris, scientia
:„Wissen aus den Sternen“ – Motto der Sternenflottenakademie
;[[Ex cathedra]]
:„Vom Stuhl (des [[Simon Petrus|Petrus]])“ – ein Ausdruck für Äußerungen des [[Papst]]es, die auf seiner angenommenen [[Unfehlbarkeit]] in Glaubensfragen beruhen; übertragen auf andere angewandt, die mit höchster Autorität oder aber Anmaßung sprechen.
;Excelsior
:„Höher“ – d.&nbsp;h. „immer aufwärts!“
;Ex Deo
:„Von Gott.“
;Exempli gratia (e.&nbsp;g.)
:„Um eines Beispiels willen“, „zum Beispiel“; häufig im Englischen verwendet, analog zum deutschen „z.&nbsp;B.“
;Exeunt
:„Sie gehen ab“ – siehe ''exit''.
;Exeunt omnes
:„Sie gehen alle ab“ – siehe ''exit''.
;Ex gratia
:„Aus Gnade“ – bezogen auf eine Handlung, die aus Freundlichkeit, nicht aus Zwang begangen wird.
;Ex hypothesi
:„Von der Hypothese“ – d.&nbsp;h. hypothetisch.
;Exit
:„Er/Sie geht ab“ – benutzt z.&nbsp;B. in Theaterbühnenanweisungen.
;[[Exlibris]]
:„Aus den Büchern (der Bibliothek) von …“
;Ex nihilo
:„Aus dem Nichts“ – Schöpfung ''ex nihilo'' im Gegensatz zur Schöpfung aus einem schon vorhandenen Material
;Ex nunc
:„Von nun an“ – juristischer Begriff
;[[Ex officio]]
:„Vom Amt“ – d.&nbsp;h. von Amts wegen (also ohne Antrag); oder auch [[kraft Amtes]], wenn jemand durch sein Amt auch Inhaber eines anderen Amtes ist; so ist der [[Vizepräsident]] der [[USA]] ''ex officio'' Senatspräsident.
;[[Ex oriente lux]]
:„Aus dem Osten (kommt) das Licht“
;Ex ovo
:„Aus dem Ei“ – d.&nbsp;h. von Anbeginn an.
;Ex parte
:„Von (oder für) eine Partei“ – ein [[Rechtsbegriff#Ex parte|Rechtsbegriff]].
;Experimentum crucis
:„Entscheidendes Experiment“ – der entscheidende Test einer wissenschaftlichen [[Theorie]].
;[[Ex post]]
:„Aus der Rückschau“ – Prophezeiung ''ex post'': eine Prophezeiung nach dem Muster ''ich habe es schon immer gesagt''. [[Terminus technicus]] der [[Ökonometrie]], siehe ex ante. Ex-post-Prognose: ein Prognosemodell wird getestet, indem für eine vergangene Periode eine „Prognose“ erstellt wird, um zu prüfen, wie genau das Modell die Entwicklung getroffen hätte.
;Ex post facto
:„Von etwas nachträglich Gemachtem“ – von einem rückwirkend gültigen Gesetz.
;Expressis verbis
:„(mit) ausdrücklich(en Worten)“
;Ex tempore
:„Aus dem Augenblick“ – d.&nbsp;h. aus dem Stegreif.
;Ex tunc
:„rückwirkend“
;Ex ungue leonem
:„an der Klaue erkennt man den Löwen“ (aber auch ex leone unguem)
;Ex vi termini
:„Aus der Bedeutung des Begriffs“ – d.&nbsp;h. per Definition.

== F ==

;Fac simile
:„Mach das gleiche!“ – daher [[Faksimile]], [[Fax]].
;Fama fert …
:„Das Gerücht geht um …“
;Felix Austria
:„Glückliches Österreich!“
;Felo-de-se
:„Übeltäter gegen sich selbst“ – [[Suizid|Selbstmörder]].
;Fero relatum.
:„Ich überbringe, was mir überbracht worden ist.“ – Oft verwendet, um die Verantwortung von sich zu weisen.
;Fiat lux (et facta est lux)
:„Es werde Licht! (Und es ward Licht.)“ – aus der [[1. Buch Mose|Genesis]], wird auch als Motto an der [[University of California, Berkeley|UC Berkeley]] verwendet.
;Fidei Defensor (Fid Def oder fd)
:„Verteidiger des Glaubens“ – [[Heinrich VIII. (England)|Heinrich VIII. von England]] von [[Papst]] [[Leo X. (Papst)|Leo X.]] am [[17. Oktober]] [[1521]] gegebener Titel. Bis heute Bestandteil der britischen Königstitulatur. Aufschrift aller britischen Münzen, in der Regel abgekürzt.
;Fluctuat nec mergitur
:„Sie schwimmt, geht aber nicht unter“ – Motto der Stadt [[Paris]], die ursprünglich auf einer Seine-Insel lag.
;Fons et origo
:„Quelle und Ursprung.“
;Fuit Troia
:„Troia ist gewesen!“ – Das war’s!
;Furor Teutonicus
:„Teutonischer (Deutscher) Schrecken“

== G ==

;[[Gaudeamus igitur]]
:„Freuen wir uns also“ – Anfang eines Studentenliedes
;Generalibus specialia derogant
:„Spezielles Recht bricht allgemeines Recht“ – svw. ''Lex specialis derogat legi generali''
;[[Genius loci]]
:„Geist des Ortes“ – damit verbunden die Hoffnung, dass dieser inspirierend wirkt, z.&nbsp;B. wenn jemand am Geburtsort Goethes glaubt, besser schreiben zu können.
;Gloria in excelsis Deo
:„Ehre sei Gott in der Höhe“ – die Anfangsworte des [[Gloria]] in der [[Katholische Kirche|katholischen]] [[Liturgie]]; nach dem [[Lukas-Evangelium]].
;Gradus ad Parnassum
:„Ein Schritt zum Parnassus“ – Der Parnass galt im antiken Griechenland als Sitz der Musen. Der G.a.P. war also der Schritt z.&nbsp;B. eines Dichters hin zur Perfektion; (kann auch ironisch verwendet werden in dem Sinne: Du hast noch einige Defizite).
;Graeca sunt, non leguntur.
:„Es ist griechisch, es wird nicht gelesen.“ – Etwas ist zu schwer, man muss es überblättern.
;Grosso modo
:„Im Großen und Ganzen, ungefähr“

== H ==

;[[Habeas corpus]]
:„Du sollst den Körper vorweisen“ – d.&nbsp;h. eine Inhaftierung muss begründet werden. Mit diesen beiden Wörtern beginnen mehrere mittelalterliche englische Gesetzestexte, etwa in dem Sinne, dass ein Inhaftierter ''in persona'' einem Gericht zugeführt werden muss. Kodifiziert wurde dieser Rechtsgrundsatz in der Habeas-Corpus-Akte von [[1679]] unter König [[Karl II. von England]].
;Habet
:''Er hat einen!'' Angeblich auf Grund der ominösen [[Päpstin Johanna]] wird ein im Konklave gewählter Papst vor dessen Bekanntgabe in der Öffentlichkeit („Habemus papam“) darauf hin untersucht, ob er die für einen männlichen Kandidaten notwendigen Geschlechtsmerkmale aufweist.
;Habemus papam
:„Wir haben einen Papst“ – Mit dieser Formel wird eine erfolgreiche [[Papstwahl]] durch das [[Konklave]] verkündet. Vollständig heißt sie:
:„Annuntio vobis gaudium magnum: habemus Papam. Eminentissimum ac reverendissimum dominum, Dominum (Vorname des Papstes), Sanctae Romanae Ecclesiae cardinalem (Nachname des Papstes), qui sibi nomen imposuit (Papstname).“ (Ich verkünde euch große Freude: Wir haben einen Papst! Den herausragendsten und hochwürdigsten Herrn, Herrn [Vorname], der Heiligen Römischen Kirche Kardinal [Nachname], welcher sich den Namen [Papstname] gegeben hat.)
;(Forsan et) haec olim meminisse iuvabit
:„Vielleicht werden wir uns auch daran einmal gerne erinnern.“ Aus [[Vergil]], [[Aeneis]]
;Hannibal ante portas
:''Hannibal (steht) vor den Toren'' (eigentlich: „Hannibal ad portas“) Schreckensruf, mit der die Bevölkerung von Rom informiert wurde, dass es dem Erzfeind Hannibal aus Karthago gelungen war, bis in die Nähe von Rom vorzudringen.
;Hic iacet …
:„Hier liegt …“ – Aufschrift auf [[Grabstein]]en.
; Hic locus est ubi mors gaudet succurrere vitae
: „Hier ist der Ort, an dem der Tod sich freut, dem Leben zu helfen.“ Aufschrift an vielen anatomischen Instituten.
;[[Hic Rhodus, hic salta]].
:„Hier ist [[Rhodos]], hier springe“ – eine Aufforderung an jemanden, eine Leistung, die er angeblich woanders erbracht hat, erneut zu erbringen
;Hic sepultus...
:„Hier liegt begraben …“
;Hic sunt leones
:„Hier sind die Löwen.“ – auf alten Landkarten im Sinne von „terra incognita“ oder „nullius terra“
;Hoc est enim corpus meum
:„Dies ist mein Leib“, aus den [[Einsetzungsworte]]n der [[Heilige Messe|Messe]], daraus entstanden: [[Hokuspokus]]
;Homo homini deus!
:„Der Mensch ist des Menschen Gott“ – [[Atheismus|atheistischer]] Kampfruf
;[[Homo homini lupus]]
:„Der Mensch ist dem Menschen ein Wolf“ – bezeichnet konkurrierendes Selbsterhaltungsstreben unter Menschen (nach [[Thomas Hobbes]])
;Homo sum. Humani nil a me alienum puto.
:Ich bin ein Mensch. Nichts Menschliches halte ich für mir fremd. Aus [[Terenz]], ''Heautontimorumenos''. Oft zitiert als „(...) Nichts Menschliches ist mir fremd.“
;Honeste vivere, neminem laedere, suum cuique tribuere.
:Ehrlich leben, niemandem schaden, jedem das Seine zukommen lassen. Aus [[Ulpian]] – Grundlegung des Begriffs der Verteilungsgerechtigkeit und Verhältnismäßigkeit
;[[Honoris causa]] (h.c.)
:„Ehrenhalber“ – bezeichnet gewöhnlich einen akademischen Titel, der von einer [[Universität]] ehrenhalber verliehen wird.
;Horas non numero nisi serenas
:„Ich zähle nur die heiteren Stunden“ – häufige Aufschrift auf [[Sonnenuhr]]en.
;Hora somni (h.s.)
:„Zur Schlafenszeit“ – bei ärztlichen Verschreibungen
;Horribile dictu
:„Schrecklich zu sagen“

== I ==

;Ibidem (ibid.)
:„Ebenda“ – gewöhnlich bei [[Bibliographie|bibliographischen]] Angaben.
;Id est (i.e.)
:„Das ist“ – entspricht dem deutschen „das heißt“ („d.&nbsp;h.“), nicht zu verwechseln mit „z. B“. Diese Wendung wird besonders in der englischen Schriftsprache verwendet (und als „that is“ gelesen). Analog dazu wird im Englischen in der Regel ''e.g.'' (exempli gratia) schriftlich statt „for example“ als englisches Äquivalent für „z.&nbsp;B.“ verwendet.
;Id fieri potest, ut fallar
:„Es kann sein, dass ich mich irre“
;Igni ferroque
:„Mit Feuer und Schwert“ – durch äußerste Gewalt, z.&nbsp;B. ''igni ferroque minari'' (mit der völligen Vernichtung bedrohen). Varianten sind ''igne atque ferro'', ''ferro ignique'' und weitere.
;Imago Dei
:„Abbild Gottes“ – ein religiöses Konzept.
;Imitatio Dei
:„Nachahmung Gottes“ – Es ist eine Forderung verschiedener Religionen, dass Gläubige sich bemühen sollen, ihrem Gott/ihren Göttern ähnlich zu werden; so etwa das Werk ''De imitatione Christi'' („Von der Nachfolge Christi“) des [[Thomas von Kempen]].
;Imperium in imperio
:„Ein Reich im Reich“ oder „Ein [[Staat im Staat]]“ – d.&nbsp;h. eine Gruppe innerhalb eines Staates, die den Anschein erweckt, als schuldeten ihre Mitglieder Loyalität in erster Linie den Gruppenführern, sodass die Loyalität der ganzen Gruppe zum Staat zu stark vom Verhältnis ihrer Führer zum Staat abhängt.
;Imperium sine fine
:„Herrschaft ohne Ende“ In [[Vergil]]s [[Aeneis]] soll [[Aeneas]] auf Geheiß Jupiters eine Stadt gründen, aus der einmal Rom entstehen werde; Rom werde er Herrschaft ohne Ende verleihen.
;[[Imprimatur]]
:„Es möge gedruckt werden“ – eine Druckerlaubnis.<!--, granted by some censoring authority (originally a [[Catholicism|Catholic]] Bishop).-->
;In absentia
:„In Abwesenheit“ – z.&nbsp;B. von einer Gerichtsverhandlung, die in Abwesenheit des Angeklagten stattfindet.
;In abstracto
:„im allgemeinen“
;In camera
:„In der Kammer“ – d.&nbsp;h. im Geheimen.
;Incerta
:„Prognose: ungünstig“ – medizinischer Fachausdruck; siehe auch ''bona'', ''dubia'', ''mala'', ''infausta''
;In concreto
:„In Wirklichkeit“
;in corpore
:„im Körper“ – d.&nbsp;h. in Gesamtheit (von einer Institution, wenn nicht einzelne Mitglieder tätig werden, sondern die Mitgliederschaft als ganze)
;Incredibile dictu
:„Unglaublich zu sagen“.
;[[Index Librorum Prohibitorum|Index librorum prohibitorum]]
:„Index der verbotenen Bücher“ – Liste von Büchern, die von der katholischen Kirche als häretisch eingestuft sind und daher nicht gelesen werden dürfen
;In dubio pro libertate.
:„Im Zweifel für die Freiheit“ – gemeint ist Reisefreiheit; kontroverse lateinische Formulierung im sogenannten [[Volmer-Erlass]]; Variation auf ''in dubio pro reo''.
;In dubio pro reo.
:„Im Zweifel für den Angeklagten“ – Grundsatz der Rechtsprechung.
;In duplo
:„In doppelter (Ausfertigung)“
;In effigie
:„Im Abbild“ – im Gegensatz zu „in Fleisch und Blut“ oder „in persona“.
;In extenso
:„In ausgedehnter Form“ – d.&nbsp;h. „vollständig“, „ungekürzt“.
;Infausta
:„Prognose: verzweifelt“ – medizinischer Fachausdruck; siehe auch ''bona'', ''dubia'', ''incerta'', ''mala''
;In fidem
:„Zum Vertrauen“ – zur Verifizierung durch...
;In fine (i.f.)
:„Am Ende“
;In flagrante delicto
:„Im flammenden Verbrechen“ – d.&nbsp;h. „auf frischer Tat“.
;In flore
:„In der Blüte“
;In foro
:„Auf dem Forum“ – im Gericht.
;In hoc signo vinces
:„In diesem Zeichen wirst du siegen“
;In illo tempore
:„In jener Zeit“ – leitet oft den Evangelientext eines Gottesdienstes ein. <!--It is used to mark a time in an indetermined past.-->
;In loco
:„Am Orte“ – wie z.&nbsp;B.: „Die Wasserproben wurden ''in loco'' analysiert.“
;In loco parentis
:„An eines Elternteiles statt“ <!-- – [[List_of_legal_terms#In_loco_parentis|Legal term]], „assuming custodial/parental responsibility and authority.“-->
;In manus tuas commendo spiritum meum
:„In deine Hände empfehle ich meinen Geist“, nach dem [[Lukas-Evangelium]] 23,46 die letzten Worte [[Jesus|Jesu]] am Kreuz.
;[[In medias res]]
:(oft auch ''medias in res'') „Mitten hinein in die Dinge“ – von [[Horaz]]; bezieht sich auf die literarische Technik, eine Erzählung in der Mitte oder gegen Ende der Handlung einsetzen zu lassen. Beispiele sind die [[Ilias]], die [[Odyssee]], und [[Paradise Lost]]. Vergleiche ''ab initio''.
;In memoriam
:„Zum Gedenken an“, d.&nbsp;h. in Erinnerung an eine verstorbene Person
;In natura
:„In Wirklichkeit“ – z.&nbsp;B. Er steht ''in natura'' vor mir – Er ist wirklich anwesend.
;[[In necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus caritas]]
:„Im Notwendigen herrsche Einmütigkeit, im Zweifelhaften Freiheit, über allem aber Nächstenliebe“
;In nuce
:„In einer Nussschale“ – in Kürze, auf den Punkt gebracht.
;In omnia paratus
:„Zu allem bereit“
;In partibus infidelium
:„Im Gebiet der Ungläubigen“ – Ungläubige meint hier Nichtchristen. Nach der Eroberung eines beträchtlichen Teils des römischen Reiches durch den Islam wurden die dortigen Bischofssitze formal nicht aufgegeben und als Ehrentitel an [[Weihbischof|Weihbischöfe]] vergeben.
;In patriam reducere.
:In das Vaterland zurückführen. (Mit der Bedeutung von: „Erobern“)
;In pectore
:„In der Brust“, im Busen – im Geheimen, Bischof, Kardinal i.p., dessen Name vom Papst also geheim gehalten wird.
;In perpetuam memoriam
:„Zum ewigen Gedenken“
;[[in pp.]]
: – siehe [[praemissis praemittendis]]
;In rerum natura
:„In der Natur der Dinge“
;In saeculo
:„In der (profanen) Welt“ – also z.&nbsp;B. außerhalb des Klosterlebens oder vor dem Tod.
;In salvo
:„In Sicherheit“
;[[In silico]]
:„In [[Silizium]]“ – Pseudolatein für eine Computersimulation. Gebildet in Anlehnung an ''in vitro'' und ''in vivo'', mit dem Hintergrund, dass heutige Computerchips in der Regel aus Silizium bestehen. <!--This is pseudo-latin, though clever. The „on“ ending of silicon matches no latin noun declension, though there are Greek neuter nouns that end in „-on“; the ablative case ending is simply taken by analogy from in vivo and in vitro. -->
;In statu nascendi
:„Im Zustand des Geborenwerdens“ – ein Beginn
;[[In situ]]
:„Am Platze“ – an der ursprünglichen Stelle, in der ursprünglichen Position oder Anordnung. In medizinischen Zusammenhängen meint der Ausdruck, dass die Krankheit noch an der ursprünglichen Stelle ist und sich nicht ausgebreitet hat.
;Inceptio est amentium, haud amantium.
:„So handeln Verrückte, nicht Verliebte.“ – Liebe macht verrückt ([[Terenz]])
;Incidit in Scyllam, qui vult vitare Charybdim.
:„Es stürzt in die [[Scylla]], wer die [[Charybdis]] vermeiden will“. – Dem Vers „incidis in Scyllam, cupiens vitare Charybdin“ von [[Philippe Gualtier de Lille]] Alexandreis V, 301) nachgebildet.
;Integer vitae scelerisque purus
:„Unberührt vom Leben und rein von Verbrechen“ – von [[Horaz]]<!--, used as a funeral hymn.-->
;Inter alia
:„Unter anderem“
;[[Inter Arma Enim Silent Leges]]
:„Denn unter den Waffen schweigen die Gesetze“
;Inter cetera
:„Unter anderem“, Titel einer [[Päpstliche Bulle|päpstlichen Bulle]]
;[[Interregnum]]
:„zwischen den Regierungen“, vorübergehende Zeit ohne Regierung
;Inter spem et metum
:„Zwischen Hoffnung und Furcht“
;Inter vivos
:„Unter Lebenden“ <!--– said of property transfers between living persons, as opposed to inheritance; often relevant to tax laws.-->
;In toto
:„Im Ganzen“ – „völlig“, „gänzlich“.
;[[Intramuros|Intra muros]]
:„Innerhalb der Mauern“ – d.&nbsp;h. „nicht öffentlich“
;Intra vires
:„Im Machtbereich“ <!--literally, the „strengths“ or powers.-->
;In triplo
:„In dreifacher (Ausfertigung)“
;In tyrannos
:„Gegen die Tyrannen“ – Motto von [[Friedrich Schiller]]s Schauspiel ''Die Räuber''.
;In usum Delphini
:„Zum Gebrauch des ''[[Dauphin]]''“ – seltene Variante von ''ad usum Delphini''.
;In vino veritas
:„Im Wein ist Wahrheit“
;Invitatio ad offerendum
:„Aufforderung zur Abgabe eines Angebotes“
;[[In vitro]]
:„Im Glas“ – ein Experiment oder Vorgang, der in einer nicht natürlichen Laboranordnung abläuft, zum Beispiel in einem Reagenzglas.
;[[In vivo]]
:„Am lebendigen Objekt“ – ein Experiment oder Vorgang, der am lebenden Objekt ausgeführt wird, im Gegensatz zu ''in vitro''.
;Iovi Optimo Maximo
:„dem besten und größten Jupiter“ – Oft auf Grabsteinen, die Jupiter geweiht waren.
;Ipse dixit
:„Er selbst hat es gesagt“ – betont, dass eine Behauptung von einer Autorität aufgestellt wurde. Die Anhänger des [[Pythagoras]] sollen oft auf dieses Argument (griech. ''autós epha'') zurückgegriffen haben.
;Ipsissima verba
:„Genau die Worte selbst“ – d.&nbsp;h. „streng Wort für Wort“.
;Ipso facto
:„Durch die Tatsache selbst“.
;Ita vero
:„So (ist es) gewiss“ – d.&nbsp;h. „ja, gewiss“. Das Lateinische kennt kein eigenes Wort für „ja“.
;Ite, missa est
:„Geht, (die Versammlung) ist aufgehoben“ – die Schlussworte des Priesters in der lateinischen [[Heilige Messe|Heiligen Messe]]. Die Antwort lautet ''Deo gratias''.
;Iudex non calculat
:„Der Richter rechnet nicht“
;Iunctis viribus
:„Mit vereinten Kräften“.
;Ius posterius derogat priori /Jus posterius derogat priori
:„Späteres Recht bricht früheres Recht“ – svw. ''Lex posterior derogat priori''
;[[Ius primae noctis]]
:„Recht der ersten Nacht“ <!--the [[droit de seigneur]].-->
;[[Ius Sanguinis]]
:„Recht nach dem Blut“ – Staatszugehörigkeit nach der leiblichen Abstammung.
;[[Ius Soli]]
:„Recht nach dem Boden“ – Staatsangehörigkeit danach, wo man geboren ist.

== L ==

;[[Lapsus]] calami
:„Fehler des Stiftes“ – (geringfügiger) Schreibfehler
;Lapsus linguae
:„Fehler der Zunge“ – (geringfügiger) Versprecher
;Lapsus memoriae
:„Fehler der Erinnerung“ – Erinnerungsfehler
;Laudator temporis acti
:„Lobredner einer vergangenen Zeit“ – jemand, der behauptet, dass früher alles besser war. Aus [[Horaz]], ''Ars Poetica'' 173.
;Laus deo
:„Gelobt sei Gott“ (so beendete Haydn jedes seiner Werke)
;Lege artis
:„nach den Regeln der Kunst bzw. vorschriftsmäßig“
;Legibus solutus
:„von den Gesetzen entbunden“ (im Feudalismus unterlagen die Herrschenden nicht den Gesetzen des Landes)
;[[Legitime]]
:„Pflichtteil“ – ein Rechtsbegriff für den Anteil am Besitz eines Verstorbenen, von dem seine Familie nicht enterbt werden kann.
;Lex posterior derogat priori
:„Späteres Recht bricht früheres Recht“ – ''lex-posterior-Regel''; siehe auch ''Lex specialis derogat legi generali''
;Lex posterior generalis non derogat legi speciali priori
:„Allgemeines späteres Recht bricht nicht spezielles früheres Recht“
;Lex specialis derogat legi generali
:„Spezielles Recht bricht allgemeines Recht“ – ''lex specialis-Regel''; siehe auch ''Lex posterior derogat priori''
;Lex talionis
:„[[Vergeltungsrecht]]“, siehe auch [[Auge für Auge]].
;Liberate tute me ex infernis
:„Errette mich aus der Verdammnis“ aus dem Science-Fiction-Film „[[Event Horizon]]“
;Liberum arbitrium
:„Freier Wille bzw. freies Ermessen“
;Licentia poetica
:„Dichterische Freiheit“ (Seneca, röm. Philosoph)
;Licet
:„es ist erlaubt bzw. es steht frei“
;Locus communis
:„[[Gemeinplatz]] bzw. abgedroschene Redensart“
;Locus classicus
:„Eine klassische Stelle“ – ein Zitat aus einem klassischen Text, welches als Beispiel für etwas anderes herangezogen wird.
;Locus delicti
:„Ort des Geschehens/Verbrechens“
;Locus minoris resistentiae
:„Ort des geringeren Widerstandes“ bzw. die „Achillesferse“
;[[Longe lateque]]
:„weit und breit“
;[[Lorem ipsum]]
:Ein verstümmeltes Fragment aus [[Cicero]]s ''De Finibus Bonorum et Malorum'' („Vom höchsten Gut und größten Übel“, [[45 v. Chr.]]), das in der [[Typographie]] als [[Blindtext]] eingesetzt wird.
;[[Lucus a non lucendo]]
:„Das Wort ‚Hain‘ kommt vom Nicht-Leuchten“ – gebraucht als besonders abwegiges Beispiel für die [[Etymologie|etymologische]] Herleitung eines Begriffs aus seinem Gegenteil.
;Lupus in fabula
:„Kaum wird der Wolf genannt, kommt er gerannt“ (Erstaunen über das unverhoffte Auftauchen einer Person)

{{TOC}}

== M ==

;[[Magna cum laude]]
:„Mit großem Lob“ – entspricht bei der Doktorarbeit einer Note „gut“.
;Magno cum gaudio
:„Mit großer Freude“
;Magnum opus
:„Großes Werk“ – (gelegentlich ironisch) über jemandes Meisterstück.
;Mala
:„Prognose: schlecht“ – medizinischer Fachausdruck; siehe auch ''bona'', ''dubia'', ''incerta'', ''infausta''
;Mala fide
:„Bösen Glaubens“ – wissentlich etwas Unrechtes tun / zu Unrecht besitzen.
;Maledictus piscis in tertia aqua!
:„Verdammt [sei] der Fisch im dritten Wasser“ – schwimmen, kochen, aber nicht dazu trinken
;Malum discordiae
:„[Das] Übel der Zwietracht“
;Malum in se
:„Übel in sich“ – Übel unabhängig von den Umständen und gesetzlichen Bestimmungen (Ggs. ''Malum prohibitum'')
;Malum prohibitum
:„verbotenes Übel“ – Etwas, das nur durch den derzeitigen Konsens der Gesellschaft oder durch die momentanen Gesetze schlecht ist, aber nicht durch seine eigene Natur (Ggs. ''Malum in se'').
;[[Mandamus]]
;Manu propria (m.&nbsp;p.)
:„(Getan mit) eigener Hand“
;Manus manum lavat
:„Eine Hand wäscht die andere“
;Mater certa, pater incertus est
:„die Mutter ist sicher, der Vater nicht“
;[[Mea culpa|Mea (maxima) culpa]]
:„(Durch) meine (übergroße) Schuld“ – in christlichen Gebeten und Beichten gebraucht
;Melita, domi adsum
:„Liebling, ich bin zuhause!“ – scherzhafte Rückübertragung eines modernen Ausdrucks
;[[Memento mori]]
:„Bedenke, dass Du sterben wirst!“
;[[Mens sana in corpore sano]] (sit)
:„Gesunder Geist (sei) in gesundem Körper“ – Aus Satire 10 des [[Juvenal]]; es geht dort um die wahren Bedürfnisse des Menschen: Worum man die Götter bitten soll, ist, dass ein gesunder Geist in einem gesunden Körper sei. Auch als ''Animus sanus in corpore sano'' ([[ASICS]]) bekannt.
;Minima non curat praetor
:s. unter [[#D|De minimis non curat praetor]]
;Mirabile dictu
:„Wundervoll zu erzählen“
;[[Modus barbara]]
:Logik – Auch Kettenschluss genannt A→B und B→C so auch A→C (''siehe auch: [[Syllogismus]]'')
;Modus morons
:Etwa „Modus des Trottels“ – ein pseudolateinisches Wortspiel auf die obigen Begriffe, es meint den häufigen logischen [[Fehlschluss]], dass aus „Wenn&nbsp;''P'', dann&nbsp;''Q'' und ''P''=nein“ auch „''Q''=nein“ folgen würde (z.&nbsp;B. ''Jeder Rabe ist ein Vogel'' also ''Jeder Vogel ist ein Rabe'').
;[[Modus operandi]] (M.&nbsp;O.)
:„Art des Vorgehens“ – gewöhnlich von der Methode eines Kriminellen.
;Modus procedendi
:„Art des Vorgehens“ – Vorgangsweise, Art und Weise des Vorgehen
;[[Modus ponens]]
:„Modus der Setzung“ – in der [[Aussagenlogik]] die Ableitung „Wenn ''P'', dann ''Q''; ''P''=ja; also ''Q''“.
;[[Modus tollens]]
:„Modus der Wegnahme“ – in der [[Aussagenlogik]] die Ableitung „Wenn ''P'', dann ''Q''; ''Q''=nein; also nicht ''P''“.
;Modus vivendi
:„Art zu leben“ – ''d.&nbsp;h.'' eine Abmachung unter streitenden Parteien, die es jeder Seite erlaubt weiterzuleben, obwohl der Streit nicht ausgeräumt ist.
;Morituri te salutant
:„Die Todgeweihten grüßen Dich“
;Mors certa hora incerta
:„Der Tod ist sicher, die Stunde unsicher“ – freier übersetzt: Sicher ist nur, dass wir eines Tages dem Tod gegenübertreten, aber den Zeitpunkt kennen wir nicht.
;Multum in parvo
:„Viel in wenig“ – ''z.&nbsp;B.'' „Lateinische Redewendungen sagen oft ''multum in parvo'', weil sie in wenigen Worten viel ausdrücken“.
;Mundus vult decipi
:„Die Welt will betrogen sein“, also betrügen wir sie.
;Mutatis mutandis
:„Das zu Ändernde geändert“ – d.&nbsp;h., „mit den entsprechenden Änderungen.“

== N ==

;Natura non facit saltus
:„Die Natur macht keine Sprünge“
;Ne bis in idem
:„Nicht zweimal im selben“ – Rechtsgrundsatz, nach dem jemand, rechtskräftig freigesprochen oder verurteilt, nicht mehr wegen dieser Sache verurteilt werden darf.
;Nemine contradicente (nem. con.)
:„Ohne dass jemand widerspricht“ – „ohne Widerspruch“; wird besonders bei Konferenzen gebraucht, wenn ein Antrag ''nem. con.'' angenommen wird.
;Nemo dat quod non habet
:„Niemand gibt, was er nicht hat“ – Niemand kann Besitzrechte weitergeben, über die er selbst nicht verfügt.
;Nemo ante mortem beatus
:„niemand ist vor seinem Tode glücklich“ – lateinisches Sprichwort nach Ovid, Metamorphosen III, 136 f.
;[[Nemo tenetur se ipsum accusare]]
:„Niemand ist gehalten, sich selbst zu belasten“ – Rechtsgrundsatz, dessen Ausprägung das Selbstbelastungsverbot im Strafverfahren ist
;Nervus rerum
:„Der Nerv der Dinge“ – das Wesentliche der Sache (oft das Geld)
;Nihil obstat
:„Nichts steht entgegen“ – ein Vermerk, gewöhnlich auf einer Titelseite, der besagt, dass ein [[Katholische Kirche|katholischer]] [[Zensor]] ein Werk durchgesehen und nichts dem Glauben Widersprechendes oder moralisch Anstößiges in seinem Inhalt gefunden hat. Siehe auch ''imprimatur''.
;[[Nihil nocere]]
:„Nicht schaden“ – ein wichtiger Grundsatz in der [[Medizin]], dass man dem Patienten nicht schaden darf.
;Nihil per os (n.p.o.)
:„Nichts zur Einnahme durch den Mund“ <!--([[Medical_prescription#Appendix_1:__Complete_list_of_abbreviations|medical shorthand]])-->
;Nihil sub sole novum
:„Nichts Neues unter der Sonne“ – „History repeating“, „alles wiederholt sich in der Geschichte“. Aus der [[Vulgata]], ''[[Ecclesiastes|Prediger (Ecclesiastes)]]'' 1,10. Zitiert in verschiedenen Variationen, wie „nihil (nil) novi sub sole“ etc.
;Nil nisi bene
:„Nichts außer Gutem“ – cf. [[Liste lateinischer Redewendungen#D|De mortuis nil nisi bene]]
;Nolens (aut) volens
:„Ob jemand will oder nicht“ – im Sinne von „unfreiwillig“, „wohl oder übel“, „notgedrungen“ verwendet.
;[[Noli me tangere]]
:„Berühre mich nicht!“ – nach dem [[Johannes-Evangelium]] die Worte Christi an [[Maria Magdalena]] nach seiner [[Auferstehung]].
;Noli turbare circulos meos
:„Störe meine Kreise nicht!“ – Ausspruch des Mathematikers [[Archimedes]] in Syrakus, als ein römischer Soldat ihn beim Zeichnen im Staub störte (und dann tötete).
;Nolle prosequi
:„Auf ein Strafverfahren verzichten“ – im englischen Rechtssystem der Antrag des Staatsanwaltes oder eines Klägers auf Einstellung des Verfahrens, gewöhnlich zum Zwecke einer außergerichtlichen Einigung. <!--in exchange for a [[diversion program]] or [[out-of-court settlement]].-->
;Nomen est omen
:„Der Name hat Bedeutung“
;Nomen nescio / Nomen nominandum (N.&nbsp;N.)
:„Ich weiß den Namen nicht“ – „Name unbekannt“ / „Noch zu nennender Name“, ''z.&nbsp;B.'' als Platzhalter in Namenslisten.
;Non causa pro causa
:„Nicht-Ursache für die Ursache“ – ein logischer [[Fehlschluss]].
;Non compos mentis ''oder'' Non compos sui
:„Nicht Herr seiner Sinne/ seiner selbst“
;[[Non decipitur, qui scit se decipi]]
:Es wird nicht getäuscht, wer weiß, dass er getäuscht wird
;Non mihi solum
:„Nicht für mich allein“
;Non nescio ...
:„Ich weiß nicht nicht ... = Ich weiß sehr wohl ...“ – Doppelte Verneinung bedeutet Verstärkung
;Non obstante veredicto
:„Ungeachtet des Urteils“ ein Antrag an das Gericht, das Urteil der Geschworenen zu ignorieren (fälschlich oft ''Non obstante verdicto'')
;Non plus ultra
:„Bis hierher und nicht weiter.“
;[[Non vitae, sed scholae discimus]]
:„Nicht für das Leben, sondern für die Schule lernen wir“ – Senecas Meinung über das römische Schul- und Bildungsystem
;[[Non scholae, sed vitae discimus]]
:„Nicht für die Schule, sondern für das Leben lernen wir“ – eine häufig verwendete Verdrehung des obigen Zitats
;[[Non sequitur]]
:„Es folgt nicht daraus“ – eine Folgerung, die auf fehlerhafter Logik gründet.
;Non serviam
:„Ich will nicht dienen.“, trotzige Antwort des [[Teufel]]s an [[Gott]].
;Non testatum
:„nicht geprüft“ – als „n.t.“ abgekürzt angebliche Herkunft des Wortes von der [[Zeitungsente]]
;Nosce te ipsum
:„erkenne dich selbst“ – lateinische Übersetzung der Inschrift auf dem Apollo-Tempel in Delphi (griech. ''gnothi seautón'')
;Nota bene (n.b.)
:„Merke wohl“ – ''d.&nbsp;h.'' „Bitte beachten“, „Wichtiger Hinweis“.
;[[Novus ordo seclorum]]
:„Neue Folge der Weltalter“ – svw. ''neue Weltordnung''; Motto auf dem Großen Siegel der [[USA]]; [[Vergil]] bezeichnete so die [[Augustus|augusteische]] Regierungszeit.
;Nulla dies sine linea
:„Kein Tag ohne Zeile!“ – Aufforderung an Verfasser von Texten, jeden Tag wenigstens eine Zeile weiter zu kommen.
;Nulla poena sine lege
:„Keine Strafe ohne Gesetz“ – Rechtsgrundsatz.
;Nulla salus bello
:„Nichts ist heilig im Krieg“
;Nullam rem natam
:„Kein geborenes Ding“ – ''d.&nbsp;h.'' „nichts.“
;[[Numerus clausus]]
:„Begrenzte Anzahl“
;Nunc est bibendum
:„Nun muss getrunken werden“ – Trinkspruch

== O ==

;Oculus dexter (O.D.)
:„Rechtes Auge“ ([[Ophthalmologie|ophthalmologische]] Abkürzung)
;Oculus sinister (O.S.)
:„Linkes Auge“ ([[Ophthalmologie|ophthalmologische]] Abkürzung)
;Oculus ultimus
:„Letztes Auge“ ([[Ophthalmologie|ophthalmologische]] Abkürzung für das (noch gut sehende) verbliebene Auge nach Verlust (der Sehkraft) des zweiten Auges)
;Oderint dum metuant.
:„Mögen sie mich hassen, wenn sie mich nur fürchten.“ – Aus einer Tragödie des [[Lucius Accius]], zitiert zuerst bei [[Cicero]] (''Philippica'' 1); später das Motto des Kaisers [[Caligula]]. In der Neuzeit Ausspruch [[Otto von Bismarck|Bismarcks]] über das preußisch-französische Verhältnis.
;Odi et amo
:„Ich hasse (sie) und Ich liebe (sie)“ – von [[Catull]].
;[[Odium theologicum]]
:„Theologischer Hass“ – ein Ausdruck für die spezielle Form von Hass, die in [[Theologie|theologischen]] Disputen entsteht.
;Omnia mea mecum porto
:„Ich trage meinen ganzen Besitz bei mir“
;Opera omnia
:„Gesammelte Werke“ <!--– the collected works of some author.-->
;Opera postuma (opera posthuma)
:„Postume Werke“ – ''d .h.'' solche, die nach dem Tod des Autors veröffentlicht werden.
;Opere citato (op. cit.)
:„Im (schon) zitierten Werk“ – wird in akademischen Schriften gebraucht, um auf eine Stelle in einem zuvor genannten Werk zu verweisen.
;Ophidia in herba
:„Eine Schlange im Gras“ – eine verborgene Gefahr oder ein unbekanntes Risiko
;O tempora, O mores!
:„Oh die Zeiten! Oh die Sitten!“ (Marcus Tullius [[Cicero]], [[Catilinarische Reden|Catilina]] I, 1, 2).
;Ora et labora
:„Bete und arbeite“

== P ==

;Pace
:„Mit Frieden“ – d.&nbsp;h. „der anschließend Benannte möge meine Bemerkung mit Gleichmut tragen“; man gebraucht den Ausdruck um klarzustellen, dass man mit einer Ansicht in Widerspruch zu einer anderen Autorität tritt: „..doch erworbene Eigenschaften sind nicht ererbt, ''pace'' [[Lamarck]]...“
;Pace tua
:„Mit Deiner Erlaubnis“
;Pacta sunt servanda
:„Verträge sind einzuhalten“
;[[Panem et circenses]]
:„Brot und Zirkusspiele“
;Parens patriae
:„Vater/Mutter des Vaterlandes“
;Pari passu
:„In gleichem Schritt“ – in gemeinsamer, simultaner Bewegung.
;Pars pro toto
:„Ein Teil für das Ganze“
;Passim
:„Allenthalben“, „hier und da“, „häufig“ – von einem Ausdruck, der mehrmals in einem zitierten Text vorkommt; als Korrekturhinweis: die Änderung soll, wo immer nötig, wiederholt werden.
;[[Pater familias]]
:„Familienoberhaupt“
;[[Paternoster]], pater noster
:„Vater unser“ – auch als Endloskette laufender Aufzug.
;Pater peccavi
:„Vater, ich habe gesündigt“ – traditioneller Beginn einer [[Katholizismus|katholischen]] Beichte.
;Patrimonium pauperum
:„Das Vermögen der Armen“ – im Mittelalter Bezeichnung für das Kirchenvermögen
;[[Pax Americana]]
:„Amerikanischer Frieden“ – als moderne Anspielung auf ''Pax Romana'' (q.v.), ein Euphemismus für die [[USA]] und ihre Einflusssphäre.
;[[Pax Britannica]]
:„Britischer Frieden“ – ein Euphemismus für das [[Britisches Empire|Britische Empire]], analog zu ''Pax Romana'' (q.v.)
;[[Pax Dei]]
:„Göttlicher Frieden“, – die [[Gottesfrieden|Gottesfriedensbewegung]], die im [[10. Jahrhundert]] in Frankreich aufkam.
;[[Pax Romana]]
:„Römischer Frieden“ – die aufgezwungene Herrschaft Roms über die Völker im [[Römisches Reich|Römischen Reich]].
;[[Pax Sinica]]
:„Chinesischer Frieden“ – Euphemismus für die Friedensphasen in [[Ostasien]] unter einem starken [[China|Chinesischen Reich]], abgeleitet von ''Pax Romana'' (q.v.)
;Pax tecum
:„Friede sei mit Dir.“
;Pax vobiscum
:„Friede sei mit euch.“
;[[Pecunia non olet]]
:„Geld stinkt nicht“ – Das Zitat geht auf den römischen Kaiser Titus Flavius Vespasian (69 –79 n.&nbsp;Chr.) und dessen Idee zurück, auf die Benutzung der Bedürfnisanstalten eine Steuer zu erheben. Überliefert hat dies der Geschichtsschreiber Sueton (70–140 n.&nbsp;Chr.) in seinem Werk „Vespasian“.
;Pendent opera interrupta
:„Die unterbrochenen Werke hängen in der Schwebe“ – d.&nbsp;h. „die Arbeit an den Werken ruht unterbrochen“; aus [[Vergil]]s [[Aeneis]], Buch 4.
;Per annum
:„Pro Jahr“ – (fälschlich oft ''Per anno''; siehe ''Pro anno'')
; [[Per aspera ad astra]]
:„Durch Mühsal (gelangt man) zu den Sternen“ – aus [[Seneca]], ''Hercules furens''.
; Per [[Aspirin]] ad [[Astrachan]] oder Per [[Aspirin]] ad [[Asthma]]
: scherzhafte Verballhornung des vorigen Zitates.
;Per capsulam
:„Brieflich“
;Per caput oder [[per capita]]
:„Pro Kopf“ – ''d.&nbsp;h.'' „pro Person“.
;[[per curiam]]
: für das Gericht, im Namen des Gerichts
;Per definitionem
:„Durch die Definition“ – nach Definition
;Per os (p.o.)
:„Durch den Mund“, „oral“ – auf ärztlichen Verschreibungen.
;Per pedes (apostolorum)
:„auf den Füßen (der Apostel)“, „zu Fuß“
;[[Perpetuum mobile]]
:„Etwas, das sich in ununterbrochener Bewegung befindet“
;Per procurationem (p.p.)
:„Im Auftrag“
;Per se
:„von sich selbst aus“, „als solches“ – ''d.&nbsp;h.'' ohne Bezug auf etwas anderes, intrinsisch, ohne Einschränkungen etc.. <!--; for instance, [[negligence per se]].-->
;[[Persona non grata]]
:„unerwünschte Person“ – In Diplomatensprache, ein Vertreter eines Landes, der vom Gastland abgelehnt wird.
;[[Per stirpes]]
:„Pro Familienzweig“ – gebraucht in einem [[Testament]] um festzulegen, dass das Erbe gleichmäßig auf die Zweige einer Familie verteilt werden soll; Gegensatz: [[per capita]].
;[[Petitio principii]]
:„Bezug auf den Beweisbeginn“ – ''d.&nbsp;h.'' „Zirkelschluss“; ein logischer [[Fehlschluss]].
;Pia desideria
:„Frommes Verlangen“
;Pia fraus
:„Frommer Betrug“ – aus [[Ovid]]; oft für „Betrug zum Wohle der Kirche“.
;Plus ultra
:„Noch weiter!“ Motto [[Karl V. (HRR)|Karls V.]] und Wappenspruch von [[Wappen Spaniens|Spanien]].
;Plus ratio quam vis
:„Mehr mit Verstand als mit Kraft!“ Motto der Krakauer Jagiellonen-Universität.
;[[Pontifex Maximus]]
:„Der oberste Brückenbauer“ – römisches Kultamt und dann traditionelles Epithet für den [[Papst]].
;[[Posse comitatus]]
:„Macht über die Grafschaft“ – US-amerikanisches Gesetz von 1878 zum Verbot des Einsatzes der Armee im Inneren
;Post cibum (p.c.)
:„Nach Mahlzeiten“
;Post facto
:„Nach dem Ereignis“ (siehe [[ex post facto]])
;[[Post hoc, ergo propter hoc]]
:„Danach, also deshalb“ – ein logischer [[Fehlschluss]].
;Post meridiem (p.m.)
:„Nach Mittag“ – zwischen Mittag und Mitternacht.
;Post mortem
:„Nach dem Tod“
;Post scriptum (p.s.)
:„Nachträglich Geschriebenes“ – Briefzusatz nach der Unterschrift.
;Potuit, decuit, ergo fecit
:„er konnte (es), es ziemte (sich), also machte er (es)“
;Potus non frangit ieiunium
:„Trinken bricht das Fasten nicht“ – Klosterregel, geschätzt als Begründung für den Genuss von Wein und Bier in der Fastenzeit
;Praemissis praemittendis (pp.)
:„Unter Vorausschickung des Vorauszuschickenden“ – als Abkürzung in Schreiben für die eigentlich vorauszuschickenden Titel, Anreden usw.; auch im Amtsstil des 19. Jahrhunderts: „Der pp. Meier hat ...“
: moderne Abwandlung '''in pp.''' – in der Rechtssprache „in der Sache“, als Abkürzung für das [[Rubrum]] einer Entscheidung
;Praemisso titulo (P.T.)
:„nach vorausgeschicktem gebührendem Titel“ – Form der schriftlichen Anrede anstelle der Aufzählung sämtlicher Titel.
;[[Prima facie]]
:„Auf den ersten Blick“ – bezeichnet in einer [[Gerichtsverhandlung]] einen einleuchtenden aber nicht sicheren Beweis.
;Primum movens
:„das bewegende Erste“
;[[Primum non nocere]]
:„Vor allem darf man nicht schaden“ – eine ärztliche Regel, [[Hippokrates von Kós|Hippokrates]] zugeschrieben.
;[[Primus inter pares]]
:„Erster unter Gleichen“ <!-- a title of the [[Roman emperors]].-->
;Principiis obsta
:„wehre oder widerstehe den Anfängen“ – vernichte das Übel im Keim; nach [[Ovid]] aus „Remedia Amoris, 91“ (Mittel gegen die Liebe).
;Pro anno
:Pro Deo et patria - "Für Gott und Vaterland"
:„Pro Jahr“ – (fälschlich oft ''Pro annum''; siehe ''Per annum'')
;Probatio diabolica
:„Teuflischer Beweis“ – früher der schwere Beweis des zivilen Eigentums im römischen Privatrecht.
;[[Pro bono]] (publico)
:„Für das (Allgemein-) Wohl“ – von unberechneter Arbeit eines [[Rechtsanwalt]]s.
;Pro domo
:„Für das (eigene) Haus“ – in eigener Sache, im eigenen Interesse; nach [[Cicero]]s Rede ''De domo sua'', in der er sich nach seiner Verbannung für die Rückerstattung seines Besitzes einsetzte.
;Profanum vulgus
:„Das gemeine (nicht eingeweihte) Volk“ – aus [[Horaz]].
;[[Pro hac vice]]
:„Für diesen einen Fall“ – an einen speziellen Fall gebundene Ausnahmeregelung; z.&nbsp;B. im amerikanischen Rechtssystem, Sondergenehmigung für einen nicht im jeweiligen Bundesstaat akkreditierten Anwalt.
;Propria manu (p.m.)
:„Von eigener Hand“
;Pro rata
:„Im Verhältnis“ – ''d.&nbsp;h.'' „proportional“. <!--per hour. ???-->
;Pro rata temporis
:„entsprechend dem Zeitablauf“ – Im Versicherungswesen ist hiermit die taggenaue Abrechnung der Prämie gemeint.
;Pro re nata (prn)
:„Wie benötigt“ – auf ärztlichen Verschreibungen.
;Pro studio et labore
:„Für Eifer und Arbeit“
;Pro tempore
:„Für den Augenblick“ – ''d.&nbsp;h.'' „einstweilig“.
;Punctum saliens
:„Der springende Punkt“ – bezieht sich ursprünglich auf das Herz des Kükenembryos, das bei Gegenlicht als zuckender Punkt im Ei zu sehen ist (nach [[Aristoteles]]; ''d.&nbsp;h.'' die entscheidende Frage.)

== Q ==

;Quaere!
:„Untersuche“ – Aufforderung, besonders in der Rechtssprache, einen zweifelhaften Sachverhalt näher zu untersuchen. <!--used to introduce questions, usually rhetorical or tangential questions.-->
;Qualis artifex pereo!
:„Welch großer Künstler stirbt mit mir!“ – [[Nero]] von [[Suetonius]] zugeschrieben.
;Qua patet orbis
:„So weit die Erde reicht“ <!--– Motto of the Royal Netherlands Marine Corps-->
;Quae vide (qq.&nbsp;v.)
:„Siehe diese“ – Plural von „quod vide.“
;Quaque die (qd)
:„Jeden Tag“ – auf ärztlichen Verschreibungen
;Quaque hora (qh)
:„Jede Stunde“ – auf ärztlichen Verschreibungen
;Quater in die (qid)
:„Viermal am Tag“ – auf ärztlichen Verschreibungen
;Quem Deus perdere vult, dementat prius.
:„Wen der Herr verderben will, den verwirrt er zuerst.“ – Nach [[Publilius Syrus]], ''Sententiae'' 612, ''Stultum facit Fortuna, quem vult perdere''.
;Qui tacet, consentire videtur
:„Wer schweigt, scheint zuzustimmen“ – [[Bonifatius_VIII._(Papst)|Papst Bonifacius VIII.]]
;Quid novi ex Africa?
:„Was gibt’s Neues aus Afrika?“ – abgeleitet von einem Zitat [[Aristoteles]]’.
;[[Quid pro quo]]
:„Was für was“ – a) ein Tauschgeschäft bzw. ein wechselseitiger Gefallen; b) eine Verwechslung.
;Quidnunc? ''oder'' Quid nunc?
:„Was nun?“ – als Nomen ist ein ''Quidnunc'' ein Gschaftlhuber oder ein Klatschmaul.
;Quidquid agis prudenter agas et respice finem.
:„Wie Du auch handelst, handele klug und bedenke das Ende (die Folgen)“. – Aus dem [[Apokryphen|apokryphischem]] Buch [[Jesus Sirach]] 7, 36.
;Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes.
:„Was es auch ist, ich fürchte die Griechen, auch wenn sie Geschenke machen.“ – (Sagt [[Laokoon]] in [[Vergil]]s [[Aeneis]] mit Bezug auf das [[Trojanisches Pferd|Trojanische Pferd]]). Parodie: „Quidquid id est, timeo virgines et oscula dantes“ – „...ich fürchte die (Jung-)Frauen, auch wenn sie Küsse geben.“
;Quilibet fortunae suae faber.
:„Jeder ist seines Glückes Schmied.“
;[[Quod erat demonstrandum]] (Q.e.d.)
:„Was zu beweisen war“ – oft am Ende eines mathematischen Beweisgangs.
;[[Quod me nutrit me destruit]]
:„Was mich ernährt, zerstört mich.“
;[[Quod licet Iovi, non licet bovi]]
:„Was dem Jupiter erlaubt ist, ist dem Ochsen noch lange nicht erlaubt.“
;Quod vide (q.v.)
:„Siehe dieses“ – nach einem Begriff, der an anderer Stelle im Dokument nachzuschlagen ist.
;Quo errat demonstrator
:„Worin der Beweisende irrt“ – ein Wortspiel auf ''Quod erat demonstrandum''.
;Quo usque tandem?
:„Wie lange denn noch?“ – aus [[Cicero]]s Erster Catilinarischer Rede vor dem römischen [[Senat]] mit Bezug auf die Verschwörung [[Catilina]]s: ''Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra?'' „Wie lange, Catilina, willst du unsere Geduld denn noch missbrauchen?“
;[[Quo vadis|Quo vadis?]]
:„Wohin gehst du?“ – nach [[Christentum|christlicher]] Legende stellte [[Simon Petrus|Petrus]] diese Frage, als er [[Jesus]] auf der [[Via Appia]] vor [[Rom]] begegnete.
;Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris!
:„Was du nicht willst, dass man dir tu, das füg’ auch keinem andern zu.“ – ([[Goldene Regel]]; [[Alexander Severus]])
;Quos Deus perdere vult, dementat prius.
:„Wen Gott verderben will, verblendet er vorher.“

== R ==

;Rara avis
:„Seltener Vogel“ – ''d.&nbsp;h.'' etwas Ungewöhnliches oder Besonderes (aus [[Juvenal]]s ''Satiren'': ''rara avis in terris nigroque simillima cycno'', „ein seltener Vogel auf Erden und ganz wie ein schwarzer Schwan“).
;Ratio legis
:„Gesetzliche Grundlage“ eher: Sinn und Zweck des Gesetzes
;Rebus sic stantibus
:„Solange die Dinge unverändert bleiben“ – clausula r.&nbsp;s&nbsp;.s.: Vorbehalt der Änderung eines Vertrages, wenn die Umstände sich so geändert haben, dass die Einhaltung des Vertrages unzumutbar ist.
;[[Reductio ad absurdum]]
:„Die Rückführung ins Absurde“ – Eine Beweistechnik, bei der die These bewiesen wird, indem man beweist, dass ihr Gegenteil absurd oder logisch unhaltbar ist; häufig in der Mathematik und Philosophie.
;[[Reformatio in peius]] / Reformatio in pejus
:„Veränderung zum schlechteren“ – Verbot der r.&nbsp;i.&nbsp;p.: Rechtsgrundsatz, nach dem jemand in der nächsten Instanz nicht schwerer verurteilt werden kann, wenn er (aber nicht der Ankläger) in Berufung oder Revision gegangen ist.
;Regina regit colorem
:„Die Dame führt die Farbe (des Feldes)“ – Schachregel (vergl. „Schwarze Dame schwarzes Feld / Weiße Dame weißes Feld“)
;Regnat populus
:„Lasst das Volk herrschen“
;Repetitio est mater studiorum
:„Wiederholung ist die Mutter des Studierens“
;Requiescat in pace (R.I.P.)
:„Möge er/sie in Frieden ruhen“ – ein Totensegen; oft auf [[Grabstein]]en.
;Rerum vera vocabula
:„die wahre Bezeichnung der Dinge“
;Res ipsa loquitur
:„Die Sache spricht für sich selbst“ <!-- – a phrase from the [[common law]] of [[tort]]s that means negligence can be inferred from the fact that such an accident happened, without proof of exactly how.-->
;Res ipsa loquitur, sed quid in infernos dicit?
:„Die Sache spricht für sich selbst, aber was zum Teufel sagt sie?“ – ein sarkastischer pseudo-lateinischer Kommentar zu ''res ipsa loquitur'', der daran erinnert, dass man die Bedeutung von Dingen, die „für sich selbst sprechen“, dennoch erschließen muss.
;Res iudicata
:„Die beurteilte Sache“ – ''d.&nbsp;h.'' etwas, das gerichtlich entschieden wurde. <!-- Commonly, the legal concept that once a matter has been finally decided by the courts it cannot be litigated again. See also [[Double jeopardy]]-->
;Res nullius
:„Niemandes Gut“ – ''d.&nbsp;h.'' Sache ohne Besitzer.
;Res publica
:Staat, Gemeinwesen.
;Rigor mortis
:[[Totenstarre]]
;Roma locuta, causa finita
:„Rom hat gesprochen, der Fall ist beendet“ – innerhalb der [[römisch-katholische Kirche|römisch-katholischen Kirche]] geprägter Ausdruck um die Endgültigkeit einer Entscheidung zu unterstreichen.
;Romani ite domum
:„Römer, geht nach Hause“ – in [[Monty Python]]s Film „[[Life of Brian]]“ von Brian von [[Nazaret|Nazareth]] auf Befehl eines oberlehrerhaften Centurios zur Strafe einhundertmal auf die Tempelmauer geschrieben, nachdem er in schlechtem Latein ''Romanes eunt domus'' geschrieben hatte; eine Anspielung auf den Slogan „Yankee go home“.
;[[Rorate]]
:„Tauet“ – Bezeichnung für [[Morgenmesse]]n während der Adventszeit. Der Name leitet sich aus ''Rorate caeli desuper ...'' (Jesaja 45,8; „dt. Tauet, Himmel, von oben“) ab, dem Eröffnungsvers dieser Messen.
;Rosa rubicundior, lilio candidior, omnibus formosior, semper in te glorior
:„Röter als die Rose, weißer als die Lilie, schöner als alle, stets erwerbe ich Ruhm durch dich.“ Aus den [[Carmina Burana]].
;Rupes sunt virtutis iter
:„Felsen sind der Tugend Pfad“ – (in etwa: Felsig ist der Pfad der Tugend.) Inschrift auf einem Denkstein am [[Passo di Falzarego]]

== S ==

;Saltus in demonstrando
:„Sprung in der Beweisführung“
;Salva veritate
:„Wobei die Wahrheit erhalten bleibt“ <!--or „saved by the truth.“--> – gesagt von der korrekten [[Substitution]] eines Begriffes durch einen anderen.
;Salve!
:„Sei gegrüßt!“
;Salvo errore et omissione (s.e.e.o.)
:„Irrtum und Auslassungen vorbehalten“ <!--– appears on statements of „account currents.“-->
;Salvo honoris titulo (SHT)
:„Den Titel unbenommen“ – wenn der Titel, weil unbekannt, in einem Anschreiben ausgelassen wird.<!--guess...-->
;Sancta sedes
:„Der [[Heilige Stuhl]]“ <!--''i.e.'' the [[Papacy]] or the [[Holy See]].-->
;Sancta simplicitas
:„Heilige Einfalt!“
;[[Sapere aude]]
:„Wage zu denken“ – aus Horaz (Episteln I, 2, 40) und Motto der [[Zeitalter der Aufklärung|Aufklärung]]<!--motto of the [[Manchester Grammar School]]-->.
;Sedes apostolica
:„Der Apostolische Stuhl“ – d.&nbsp;h. <!--the [[Papacy]] or--> der [[Heilige Stuhl]].
;Sede vacante
:„Während der Stuhl (das Amt) unbesetzt ist“; was den Papst angeht, siehe [[Sedisvakanz]]
;Sed quis custodiet ipsos custodes?
:„Wer, ausser den Wächtern selbst, wacht über die Wächter?“ – [[Juvenal]]
;[[Semper fidelis]]
:„Stets treu“ – Motto einiger Institutionen, z.&nbsp;B. des [[United States Marine Corps]].<!--, often abbreviated ''Semper Fi''.-->
;Semper paratus
:„Immer bereit“ – Motto der Küstenwache der USA.
;Semper ubi sub ubi
:Kein Latein, sondern ein Unsinnssatz, dessen wörtliche Übersetzung ins gesprochene Englische den Satz <!--„Always where under where“ – a Latin translation joke. Nonsensical, but the English translation is a pun of -->„Always wear underwear“ ergibt. Im Deutschen gibt es analog ''Studium fuga'' („Ei, verflucht“) und anderes.
;Semper vigilans
:„Immer wachsam“ – Motto der Orbital Drop Shock Troopers aus dem PC-Spiel „Halo“
;Senatus Populusque Romanus ([[SPQR]])
:„Der [[Römischer Senat|Senat]] und das Volk von Rom“ <!--– ''i.e.'' „The Aristocrats and the Commoners“, the official name of the [[Roman Republic]]. „SPQR“ was carried on battle standards by the Roman [[Legion]]s.-->
;Sensu lato (s.&nbsp;l.)
:„Im weiten Sinne“
;Sensu stricto (s.&nbsp;str.)
:„Im strengen Sinne“
;[[Servus]]
:„Sklave“ – als Anrede im Sinne von „Ihr Diener; zu Diensten!“
;Servus servorum Dei
:„Diener der Diener Gottes“ – ein Titel des [[Papst]]es.
;Sesquipedalia verba
:„Anderthalb Fuß lange Wörter“ – ohne Not gebrauchte lange und komplizierte Wörter.
;Si tacuisses, philosophus mansisses
:„wenn du geschwiegen hättest, so wärest du ein Philosoph geblieben“ [[Boethius]] (2,7. „[[Trost der Philosophie]]“)
;[[Sic]]
:„So“, „wörtlich so“, in eckigen Klammern, also „[sic]“ – gibt an, dass das vorangehende Zitat genau wie in der Quelle wiedergegeben ist, gewöhnlich trotz Fehlern in Rechtschreibung, Grammatik, Sprachgebrauch oder Inhalt.
;Sic itur ad astra
:„So gelangt man zu den Sternen“ – so erlangt man Ruhm ([[Vergil]], [[Aeneis]] 9, 641)
;Sic passim
:„So an verschiedenen Stellen“ – bei Quellenangaben; siehe ''[[Liste lateinischer Redewendungen#P|passim]]''.
;Sic semper tyrannis
:„So (soll es) immer den Tyrannen (ergehen)“ – Motto des US-Bundesstaates [[Virginia]]; Worte des Lincoln-Attentäters [[John Wilkes Booth|John W. Booth]], ursprünglich [[Marcus Iunius Brutus|Brutus]] zugeschrieben.
;[[Sic transit gloria mundi]]
:„So vergeht der Ruhm der Welt“ – Das Zitat bezieht sich auf eine bei Patricius festgehaltene Vorschrift im Bezug auf die Ernennung eines Papstes. Dort heißt es, dass der Zeremoniar dreimal einen Bund [[Werg]] auf einem Rohrstabe an einer Kerze anzündet und bei jedem Male ausruft: „Pater sancte, sic transit gloria mundi“, wenn der neue Papst zur Krönung die Peterskirche betritt, um ihn darauf hinzuweisen, dass selbst der Papst vergänglich ist.
;Signetur (sig)
:„Soll bezeichnet werden“ – Vermerk auf einem ärztlichen Rezept <!--([[Medical_prescription#Appendix_1:__Complete_list_of_abbreviations|medical shorthand]])-->
;Sine anno (s.&nbsp;a.)
:„Ohne Jahr“ – wird in Bibliographien benutzt und gibt an, dass das Erscheinungsjahr unbekannt ist.
;Sine die
:„Ohne (gesetzten) Tag“ <!--originally from old [[common law]] texts, where it indicates that a final, dispositive order has been made in the case: there is nothing left for the court to do, so no date for further proceedings is set.-->
;[[Sine ira et studio]]
:„Ohne Zorn und Eifer“ – d.&nbsp;h. unparteiisch. Eine solche Darstellung kündigt [[Tacitus]] am Anfang seiner Annalen an.
;Sine loco (s.&nbsp;l.)
:„Ohne Ort“ – wird in Bibliographien benutzt und gibt an, dass der Erscheinungsort unbekannt ist.
;Sine nomine (s.&nbsp;n.)
:„Ohne Namen“ – wird in Bibliographien benutzt und gibt an, dass der Herausgeber unbekannt ist.
;Sine qua non
:Siehe unter ''Conditio sine qua non''
;[[Si vis pacem para bellum]]
:„Wenn du den Frieden willst, rüste zum Kriege“
; sit levis terra : Wunsch bei Nachrufen und Traueranzeigen: möge die Erde (ihm/ihr) leicht sein
;Sit venia verbo
:„Der Ausdruck sei entschuldigt“ – ''d.&nbsp;h.'' „mit Verlaub“.
;Sol lucet omnibus
:„Die Sonne scheint für alle“ – ursprünglich von [[Titus Petronius]] Arbiter aus dem „[[Satyricon (Petron)|Satyricon]]“, Kapitel 100
;Stante pede
:„Stehenden Fußes“ – sofort.
;Statim (stat)
:„Sofort“ – Vermerk auf ärztlichen Verschreibungen <!--([[Medical_prescription#Appendix_1:__Complete_list_of_abbreviations|medical shorthand]])-->
;[[Status quo]] ([[Status quo ante|ante]])
:„Der Zustand, in dem (sich etwas befindet/zuvor befand)“ – nämlich zu einem bestimmten Zeitpunkt oder vor einem bestimmten Ereignis.
;Stet
:„Soll stehen bleiben“ – Korrekturvermerk, der besagt, das etwas zuvor Getilgtes oder zur Tilgung Markiertes beibehalten werden soll.
;Stupor mundi
:„Das Erstaunen der Welt“, die Bezeichnung, unter der [[Friedrich II. (HRR)]] bekannt war.
;Sua sponte
:„Aus eigenem Antrieb“ – aus der Gesetzessprache; auch Motto der ''U.S. Army Rangers''.
;Sub cruce lumen
:„Licht unter dem Kreuz“ – Motto der [[University of Adelaide]] (Australien). <!-- this refers to the Southern Cross, I presume? -->
;Sub iudice
:„Beim Richter“ – von einem Rechtsfall, der noch nicht entschieden ist und noch nicht öffentlich diskutiert werden kann.
;Sub omnium catapultum
:Pseudolateinischer Unsinnsatz, der ins Deutsche übersetzt „Unter aller Kanone“ bedeuten soll.
;Sub poena duces tecum
:„Bei Androhung von Strafe: Bringe mit“ – im englischen Recht eine strafbewehrte Aufforderung, unter Vorlage von Dokumenten zu erscheinen.
;Sub poena (subpoena)
:„Unter Strafe“ – eine strafbewehrte Aufforderung, Vorladung.
;Sub rosa
:„Unter der Rose“ – geheim <!--(a rose was placed above a door to indicate that what was said in the room beyond was not to be repeated outside. WHEN? WHERE?)-->
;Sub specie aeternitatis
:„Unter dem Blickwinkel der Ewigkeit“ ([[Baruch Spinoza|Spinoza]], ''Ethik'')
;[[Sui generis]]
:„Eigener Gattung“ – einzigartig.
;Sui iuris
:„Eigenen Rechtes“ <!--– capable of (legal) responsiblity; legal and ecclesiastical use.-->
;[[Promotion (Doktor)#Bewertung|Summa cum laude]]
:„Mit höchstem Lob“
;Summa summarum
:„Summe aller Summen“ – insgesamt.
;Summum bonum
:„Das höchste Gut“
;Summum malum
:„Das größte Übel.“
;Sum quod eris / Fui quod es (sis)<!--Epitaph-->
:„Ich bin, was du sein wirst / Ich war, was du bist“ – Inschrift auf einem [[Grabstein]], die den Leser an die Unausweichlichkeit des Todes erinnert. Siehe auch ''Tu fui, ego eris''.
;Sunt omnes unum
:„Sie sind alle eines“
;[[Suum cuique]]
:„Jedem das Seine“

== T ==

;[[Tabula rasa]]
:„Leere Tafel“ – <!--''i.e.'' „a blank slate.“--> Römer schrieben gewöhnlich auf [[Wachs]]-Täfelchen, die man radierte, indem man mit dem flachen Ende des Schreibgriffels (Stylus) darüberstrich. [[John Locke]] gebrauchte den Ausdruck, um den menschlichen [[Geist]] bei der Geburt, vor dem Erwerb jeglicher Kenntnisse, zu beschreiben.
;Tabula gratulatoria
:„Liste der Glückwünsche“
;Talis qualis
:„Als solcher“
;Taliter qualiter
:„so gut es eben geht“ – (Beispiel: jeder erste und ''taliter qualiter'' beste)
;Tamen movetur
:„Und sie bewegt sich doch!“ – [[Galileo Galilei]] zugeschrieben
; [[Tantum devolutum, quantum appellatum]]
: „So weit abgewälzt, wie weit angefochten.“ – bezeichnet den Devolutiveffekt von Rechtsbehelfen
;[[Tempora Heroica]]
:„Das [[Heroisches Zeitalter|heroische Zeitalter]]“
;Ter in die (tid)
:„Dreimal täglich“ – auf ärztlichen Verschreibungen
;Terminator
:„Der Beender“
;Terra firma
:„Fester Grund“
;Terra incognita
:„Unbekanntes Land“
;[[Terra nullius]]
:„Niemandsland“ – unbesiedeltes Land; Land, das niemandes Eigentum ist. Das Konzept der ''terra nullius'' spielte eine wichtige Rolle bei der ideologischen Rechtfertigung von [[Kolonisation]].
;Tertium non datur
:„Es gibt kein Drittes“ – logisches Axiom, dass eine Sache nur wahr oder falsch sein kann und sonst nichts anderes.
; [[Testis non est iudicare]]
: Der Zeuge hat nicht zu urteilen (er hat lediglich seine Wahrnehmungen mitzuteilen).
;[[Tolle assertiones, et Christianismum tulisti]].
:„Heb die festen Aussagen auf, und du hast das Christentum aufgehoben.“
;Tres faciunt collegium.
:„Drei bilden eine Gruppe.“
;[[Treuga Dei]]
:„[[Gottesfrieden]]“ <!-- – a decree by the medieval Church that all feuds should be cancelled during the Sabbath (effectively from Wednesday or Thursday night until Monday).--> – im Sinne eines kirchlich befohlenen Waffenstillstandes.
;Tu autem<!--Epitaph-->
:„Du aber“
;Tu felix Austria nube
:''Siehe unter'' [[Liste lateinischer Redewendungen#B|Bella gerant alii...]]
;Tu fui, ego eris<!--Epitaph-->
:„Ich war du, du wirst ich sein“ – ''d.&nbsp;h.'' „Was du bist, war ich; was ich bin, wirst du sein.“; eine Inschrift auf einem [[Grabstein]], die an die Unausweichlichkeit des Todes erinnert.
;Tu quoque fili
:„Auch du, mein Sohn“ – [[Julius Caesar]] zugeschrieben; siehe ''[[Liste lateinischer Redewendungen#E|Et tu, Brute]]''.

== U ==

;Ubi re vera ... ''oder'' ubi revera ...
:„Wo(gegen) tatsächlich ...“
;Ubi solitudinem faciunt, pacem appellant
:„Wo sie eine Ödnis schaffen, nennen sie es Frieden“ – [[Gaius Cornelius Tacitus]], ''[[Agricola]]'', Kap. 30.
;Ultima ratio
:„Letztes Argument“ – der letzte Ausweg. [[Ludwig XIV. (Frankreich)|Ludwig XIV.]], König von Frankreich, ließ ''Ultima Ratio Regum'' („Das letzte Mittel des Königs“) auf den Kanonen seiner Armeen eingravieren.
;[[Ultimatum]]
:„das Letzte“
;Ultimo
:„Der letzte“ – gemeint ist der letzte, also am 30. bzw. 31. im Monat
;Ultra posse nemo obligatur
:„Über sein Können hinaus ist niemand verpflichtet“.
;Ultra vires
:„Ohne Vollmacht“.
;Unus multorum
:„Einer von vielen“ – eine zufällige Person.
;Urbi et orbi
:„Für die Stadt ([[Rom]]) und den Erdkreis“ – Standardeinleitung römischer Proklamationen; ebenso ein traditioneller Segen durch den [[Papst]].
;Ut aliquid fiat
:„Um irgendetwas zu machen“ – Ärztesprache: von einer Therapie, die nur eingesetzt wird, weil man „mit seinem Latein am Ende ist“.
;Ut biberent, quando (''oder'' quoniam) esse nollent
:„Damit sie trinken sollten, da sie ja nicht essen wollten“ – aus einer von [[Sueton]] (''Vit. Tib.'' 2.2) und [[Cicero]] (''De Natura Deorum'', 2.3) berichteten Geschichte. Der römische Admiral [[Publius Claudius Pulcher]] habe das kurz vor der [[Schlacht von Drepana]] gesagt, als er die heiligen Hühner über Bord warf, die sich geweigert hatten, das angebotene Futter zu essen – ein unwillkommenes böses Omen. Zitiert wird der Satz daher im Sinne „wenn sie nicht tun, was von ihnen erwartet wird, müssen sie die Folgen tragen.“
;Ut desint vires, tamen est laudanda voluntas
:„Wenn auch die Kräfte fehlen, ist der Wille dennoch zu loben“. Parodie: „Ut desint viri, tamen est laudanda voluptas.“: „Wenn auch die Männer fehlen, ist die Lust dennoch zu loben“ – [[Ovid]], Epistulae ex Ponto III, 4, 79
;Ut infra
:„Wie unten“.
;Ut retro
:„Wie umseitig“ oder „wie auf der Rückseite“ <!-- – ''i.e.'' „as above“ or „as on the previous page.“-->
;Ut supra
:„Wie oben“.
;Uti possidetis
:„Wie ihr es besitzt“ – eine Doktrin im [[Völkerrecht]], derzufolge in einem [[Krieg]] gewonnene oder verlorene Gebiete auch nach Ende der Kampfhandlungen im Besitz ihres Eroberers bleiben, sofern nicht ein Friedensvertrag ausdrücklich anderes vereinbart.

== V ==

;[[Vademecum|Vade mecum]]
:„Komm mit mir“ – ein ''vade-mecum'' oder ''vademecum'' ist etwas, das erklärt und herumführt, beispielsweise ein Handbuch.
;Vade retro!
:„Geh zurück!“ – auch „Bleib zurück!“, „Fort!“ [[Terenz]], Formio I, 4, 203.
;Vade retro Satana!
:„Weiche, Satan!“ oder „Zurück, Luzifer!“ – implizierte Bedeutung: „geh weg; trau dich nicht, mich in Versuchung zu führen!.“ Von einer bekannten mittelalterlichen katholischen [[Exorzismus]]-Formel, offenbar basierend auf einem Rüffel Jesus’ gegenüber [[Simon Petrus|Petrus]] in der [[Vulgata]], [[Evangelium nach Markus|Markus]] 8:33: ''vade retro me, Satana.'' („Bleibe fort von mir, Satan!“).
;Vae victis!
:„Wehe den Besiegten!“ – geht zurück auf einen Ausspruch des keltischen Fürsten [[Brennus]].
;Vanitas vanitatum, omnia vanitas
:„Eitelkeit, Eitelkeit, alles ist Eitelkeit“ ([[Bibel]], [[Ecclesiastes]], 1:2)
;[[Vaticinium ex eventu]]
:„Prophezeiung aus dem Ereignis“ – eine Prophezeiung, die scheinbar vor einem Ereignis ausgesprochen wurde, in Wirklichkeit aber erst danach „prophezeit“ wurde.
;[[Veni vidi vici|Veni, vidi, vici]]
:„Ich kam, Ich sah, Ich siegte“ – der ganze Text einer Nachricht, die von [[Julius Caesar]] an den [[Römischer Senat|Römischen Senat]] geschickt wurde, um seinen Krieg gegen König Pharnakles von [[Pontus]] im Jahr [[47]] zu beschreiben.
;Vera causa
:„Der wahre Grund (von)“
;Verba ita sunt intelligenda, ut res magis valeat quam pereat
:„Worte sind so zu verstehen, dass der Sinn erhalten und nicht zerstört wird.“ (Juristenlatein)
;Verba volant scripta manent
:Gesprochenes vergeht Geschriebenes bleibt.
;Verbatim et litteratim
:„Wort für Wort und Buchstabe für Buchstabe.“
;Verbi divini minister
:„Diener des Wortes Gottes“ – d.&nbsp;h. ein Priester
;Versus (vs.)
:„Gegen“ – im Vergleich zu
;[[Veto]]
:„Ich verbiete“ – das Recht, etwas von einer Seite aus zu unterbinden, bspw. ein Gesetz zu stoppen
;Via
:„Über“ im Sinne von: „Von A nach C '''über''' B“
;Via media
:„Mittelweg“ – die [[Church of England]] galt als ''via media'' zwischen den Fehlern der [[Kirche von Rom]] und den Extremen des [[Protestantismus]].
;Vice versa
:„Mit vertauschten Plätzen“ – d.&nbsp;h. „in umgekehrter Ordnung“, „umgekehrt.“
;Vide infra (v.i.)
:„Siehe unten.“
;Videre licet (videlicet, viz.)
:„Man kann sehen“ – gebraucht um Erläuterungen, Beispiele oder Belege anzuführen: „nämlich“.
;Vide supra (v.s.)
:„Siehe oben.“
;Vinum bonum deorum donum
:„Ein guter Wein ist ein Geschenk der Götter“
;Viribus unitis
:„mit vereinten Kräften“, Name des [[Österreich-Ungarn|österreich-ungarischen]] Kriegsschiffes aus dem [[Erster Weltkrieg|ersten Weltkrieg]] [[SMS Viribus Unitis]]
;Vis legis
:„Kraft des Gesetzes“
;Visio dei
:„Gottesschau.“
;Vita ante acta
:„Ein früheres Leben“
;[[Vita brevis, ars longa]].
:„Das Leben ist kurz, die Kunst ist lang.“
;Vitam regit fortuna, non sapientia
:„Das Schicksal bestimmt das Leben, nicht die Weisheit“
;Vivat, crescat, floreat!
:„Möge es leben, wachsen und erblühen!“
;Vivat Regina!
:„Lang lebe die Königin!“ oder „Es lebe die Königin!“
;Vivat Rex!
:„Lang lebe der König!“ oder „Es lebe der König!“
;Vivos voco, mortuos plango, fulgura frango.
:„Lebende rufe ich, Tote beklage ich, Blitze breche ich.“ – Inschrift auf Glocken, von [[Friedrich Schiller]] als Motto seines [[Das Lied von der Glocke|Lieds von der Glocke]] verwendet
;[[Volvo]]
:„Ich rolle“
;Votum separatum
:„Eine unabhängige in der Minderheit befindliche Stimme“
;Vox populi vox dei
:„Die Stimme des Volkes ist die Stimme Gottes.“
;Vox clamantis in deserto
:„Die Stimme des Rufers in der Wüste“ – d.&nbsp;h. „unbeachtet“, „vergebens“. Aus [[Jesaja (Buch)|Jesaja]] 40, zitiert von [[Johannes der Täufer|Johannes dem Täufer]] in den [[Evangelium|Evangelien]].
;[[Vulgo]]
:„gewöhnlich, im Volk“
{{TOC}}

== Siehe auch ==

* [[Latein]]
* [[Latein im Recht]]
* [[Lateinische Sprichwörter]]
* [[Liste lateinischer Präfixe]]
* [[Liste lateinischer Suffixe]]


== Literatur ==
== Literatur ==
* [[Klaus Bartels (Altphilologe)|Klaus Bartels]]: ''Veni vidi vici; Geflügelte Worte aus dem Griechischen und dem Lateinischen.'' Deutscher Taschenbuch Verlag, München 1992, ISBN 3-423-20167-3.

* Karl Bayer: ''Nota bene! Das lateinische Zitatenlexikon.'' Patmos Verlag, Düsseldorf 2003, ISBN 3-491-96095-9.
*Klaus Bartels: ''Veni vidi vici; Geflügelte Worte aus dem Griechischen und dem Lateinischen''. dtv ISBN 3-423-20167-3
* Rudolf Bovensiepen: ''Lateinische Rechtssprichwörter'', Verlag von Franz Vahlen, Berlin 1923<ref>{{DNB|578942313}}</ref>
*Alfred Sellner: ''Latein im Alltag'', ergänzte und erweiterte Auflage, VMA-Verlag, Wiesbaden 1987 ISBN 392812711X (702-71241), © Cura Verlag, Wien
* [[Georg Büchmann]]:'' [[Geflügelte Worte]].'' – ''Der Neue Büchmann – Geflügelte Worte. Der klassische Zitatenschatz.'' Ullstein, 2007, ISBN 3-548-36953-7.
* Ernst Bury (Hrsg.): ''In medias res. Lexikon lateinischer Zitate und Wendungen'', 4. überarbeitete und erweiterte Ausgabe, [[Digitale Bibliothek (Produkt)|Digitale Bibliothek Nr. 27]], [[Directmedia Publishing]], Berlin 2006, ISBN 978-3-89853-227-3.
* [[Gerald Drews]]: ''Latein für Angeber.'' Bassermann, 2004, ISBN 3-8094-1625-8.
* Muriel Kasper: ''Reclams Lateinisches Zitaten-Lexikon.'' Philipp Reclam jun., Stuttgart 2007, ISBN 978-3-15-010478-1.
* Hubertus Kudla: ''Lexikon der lateinischen Zitate. 3500 Originale mit Übersetzungen und Belegstellen.'' C.&nbsp;H. Beck Verlag, München 2001, ISBN 3-406-47580-9.
* Marc Mylius: ''Die perfekten lateinischen Zitate. Sprüche und Sprichwörter.'' Marixverlag, 2004, ISBN 3-937715-05-3.
* Christa Pöppelmann: ''Nomen est omen: Die bekanntesten lateinischen Zitate & Redewendungen und was dahintersteckt.'' Compact Verlag, München 2008, ISBN 978-3-8174-6414-2.
* Heinrich G. Reichert: ''Unvergängliche lateinische Spruchweisheit.'' EOS Verlag, Erzabtei St. Ottilien 2000. ISBN 3-88096-479-3.
* Alfred Sellner: ''Latein im Alltag. Alphabetisch geordnetes Nachschlagewerk von lateinischen Sentenzen, Sprichwörtern, Phrasen, Redewendungen, Zitaten und Formeln sowie deren Abkürzungen mit rund 850 Stichwörtern aus allen Lebensbereichen.'' Ergänzte und erweiterte Auflage. VMA-Verlag, Wiesbaden 2006, ISBN 978-3-928127-11-0.
* Karl-Wilhelm Weeber: ''Schlag nach bei Cäsar. Das passende lateinische Zitat für alle Fälle.'' Nymphenburger, 2002, ISBN 3-485-00911-3.


== Weblinks ==
== Weblinks ==

{{Wikiquote|Lateinische Sprichwörter}}
{{Wikiquote|Lateinische Sprichwörter}}
{{Wikiquote|pagina prima|Lateinisches Wikiquote|lang=la}}
*[http://www.constitution.org/bouv/bouvier.htm John Bouvier’s Law Dictionary] (1856), (englisch)
*[http://latin-phrases.co.uk/ Lateinische Phrasen und Mottos] – alphabetische Liste (englisch)
* [http://www.constitution.org/bouv/bouvier.htm John Bouvier’s Law Dictionary] (1856), (englisch)
* [https://www.inrebus.com/LatinQuotes/LatQuotes_a Latin Quotes and Expressions] (englisch)
*[http://www.kreienbuehl.ch/lat/latein/floskelnx.html Formeln und Floskeln]
*[http://www.kreienbuehl.ch/lat/latein/sprichwoerter.html Sprichwörter und Phrasen]
* [http://www.kreienbuehl.ch/lat/latein/sprichwoerter.html Sprichwörter und Phrasen]
* [https://lateinisch.net/zitate/ Lateinische Sprüche und Zitate] (lateinisch/deutsch)
*[http://www.lateinservice.de/dicta/dicta.htm Geflügelte Worte und römische Spruchweisheiten]


== Einzelnachweise ==
{| style="border:1px solid #8888aa; background-color:#f7f8ff;padding:5px;font-size:95%;"
<references />
|
<small>Dieser Artikel basiert auf dem Artikel [[:en:List of Latin phrases|List of Latin phrases]] aus der englischen [[:en:Main Page|Wikipedia]] (Stand vom 24. Januar 2005, 11:54). Dieser steht unter der [[GNU-Lizenz für freie Dokumentation]]. In der englischen Wikipedia ist eine [http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=List_of_Latin_phrases&amp;action=history Liste der Autoren] verfügbar, der Originalartikel kann [http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=List_of_Latin_phrases&amp;action=edit hier] bearbeitet werden.</small>
|}


[[Kategorie:Latein]]
[[Kategorie:Lateinische Phrase|!]]
[[Kategorie:Lateinische Phrase|!]]
[[Kategorie:Liste (Sprache)|Lateinische Phrasen]]
[[Kategorie:Geflügeltes Wort|!]]
[[Kategorie:Liste (Redewendungen)|Lateinische Phrasen]]

[[fr:expressions latines]]
[[en:list of Latin phrases]]
[[es:Locuciones latinas]]
[[id:Daftar Kalimat Latin]]
[[nl:Lijst van Latijnse begrippen]]

{{Informativ}}

Aktuelle Version vom 27. November 2022, 20:23 Uhr

Diese Liste lateinischer Phrasen sammelt lateinische Phrasen, Sprichwörter und Redewendungen, beschreibt ihren Gebrauch und gibt, wo möglich, die Quellen an.

Lateinische Wendungen sind ihrerseits oft aus dem Altgriechischen übersetzt und erscheinen deshalb auch in der Liste griechischer Phrasen.

Viele dieser Phrasen werden in Fachsprachen als unübersetzte Versatzstücke weiter gebraucht und haben sogar Eingang in das allgemeine Kommunikationsrepertoire gefunden, bisweilen auch als Verballhornungen. Aufgenommen in diese Liste werden Wörter und Sätze, die entweder:

  • im Rechtswesen heute noch gebräuchlich sind (z. B. In dubio pro reo),
  • in der Medizin allgemein verwendet werden (z. B. Delirium tremens),
  • im kirchlichen Bereich gebraucht werden (z. B. Habemus Papam),
  • Bedeutung für die Philosophie haben (z. B. a priori),
  • von literarischer Bedeutung sind (z. B. Arma virumque cano),
  • von historischer Bedeutung sind (z. B. Imperium Romanum),
  • als Motto für Staaten und Teilstaaten dienen (z. B. A mari usque ad mare)

oder

  • in der populären Kultur weithin bekannt sind (z. B. Delirant isti Romani.)

und

  • die Vorbilder für deutsche Sprichwörter waren (z. B. Duobus litigantibus tertius gaudet.)
  • oder im Allgemeinen zum deutschen Wort- bzw. Sprachschatz gehören (z. B. et cetera)
Beispiele

Vieles ist schon in den folgenden Listen enthalten und braucht deshalb hier nicht mehr gesondert aufgeführt zu werden:

  • Klaus Bartels: Veni vidi vici; Geflügelte Worte aus dem Griechischen und dem Lateinischen. Deutscher Taschenbuch Verlag, München 1992, ISBN 3-423-20167-3.
  • Karl Bayer: Nota bene! Das lateinische Zitatenlexikon. Patmos Verlag, Düsseldorf 2003, ISBN 3-491-96095-9.
  • Rudolf Bovensiepen: Lateinische Rechtssprichwörter, Verlag von Franz Vahlen, Berlin 1923[1]
  • Georg Büchmann: Geflügelte Worte.Der Neue Büchmann – Geflügelte Worte. Der klassische Zitatenschatz. Ullstein, 2007, ISBN 3-548-36953-7.
  • Ernst Bury (Hrsg.): In medias res. Lexikon lateinischer Zitate und Wendungen, 4. überarbeitete und erweiterte Ausgabe, Digitale Bibliothek Nr. 27, Directmedia Publishing, Berlin 2006, ISBN 978-3-89853-227-3.
  • Gerald Drews: Latein für Angeber. Bassermann, 2004, ISBN 3-8094-1625-8.
  • Muriel Kasper: Reclams Lateinisches Zitaten-Lexikon. Philipp Reclam jun., Stuttgart 2007, ISBN 978-3-15-010478-1.
  • Hubertus Kudla: Lexikon der lateinischen Zitate. 3500 Originale mit Übersetzungen und Belegstellen. C. H. Beck Verlag, München 2001, ISBN 3-406-47580-9.
  • Marc Mylius: Die perfekten lateinischen Zitate. Sprüche und Sprichwörter. Marixverlag, 2004, ISBN 3-937715-05-3.
  • Christa Pöppelmann: Nomen est omen: Die bekanntesten lateinischen Zitate & Redewendungen und was dahintersteckt. Compact Verlag, München 2008, ISBN 978-3-8174-6414-2.
  • Heinrich G. Reichert: Unvergängliche lateinische Spruchweisheit. EOS Verlag, Erzabtei St. Ottilien 2000. ISBN 3-88096-479-3.
  • Alfred Sellner: Latein im Alltag. Alphabetisch geordnetes Nachschlagewerk von lateinischen Sentenzen, Sprichwörtern, Phrasen, Redewendungen, Zitaten und Formeln sowie deren Abkürzungen mit rund 850 Stichwörtern aus allen Lebensbereichen. Ergänzte und erweiterte Auflage. VMA-Verlag, Wiesbaden 2006, ISBN 978-3-928127-11-0.
  • Karl-Wilhelm Weeber: Schlag nach bei Cäsar. Das passende lateinische Zitat für alle Fälle. Nymphenburger, 2002, ISBN 3-485-00911-3.

Einzelnachweise

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  1. DNB 578942313