Zum Inhalt springen

„Kapverdisches Kreol“ – Versionsunterschied

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
[ungesichtete Version][gesichtete Version]
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
Eskimbot (Diskussion | Beiträge)
Einleitung: siehe ein paar Abschnitte weiter unten.
 
(71 dazwischenliegende Versionen von 54 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{{Infobox Sprache
Das '''kapverdische Kreol''' (port. ''Crioulo Cabo Verdeano'') ist eine [[Kreolsprache]] auf [[Portugiesische Sprache|portugiesischer]] Grundlage. Es zeigt von Insel zu Insel sehr deutliche Unterschiede und läßt sich, der Geographie folgend, in zwei Gruppen aufteilen:
|Sprache =kapverdisches Kreol
# Sotavento Kreol: gesprochen auf den Inseln [[Santiago (Kap Verde)|Santiago]], [[Maio]], [[Fogo]] und [[Brava]]. Das Kreol von Santiago und die Sprecher dieses Dialekts werden als [[Badiu]] (auch ''Badio'') bezeichnet.
|Länder =[[Kap Verde|Kapverden]]
# Barlavento Kreol: gesprochen auf [[São Vicente (Kap Verde)|São Vicente]] (genannt auch ''Criol de Soncente''), [[São Nicolau (Kap Verde)|São Nicolau]], [[Sal (Kap Verde)|Sal]], [[Boa Vista (Kap Verde)|Boa Vista]] und [[Santo Antão (Kap Verde)|Santo Antão]]
|Sprecher =
|Klassifikation =[[Kreolsprache]]n
:[[Portugiesische Sprache|Portugiesischbasierte]]
|KSprache =kapverdisches Kreol
|Amtssprache =
|ISO1 = -
|ISO2 = cpp (andere Portugiesisch-basierte Kreolsprachen)
|ISO3 = kea
|ETHNO14 = KEA
}}

Das '''kapverdische Kreol''' (mitunter auch '''Kabuverdianu'''; [[Portugiesische Sprache|port.]]: ''Crioulo cabo-verdiano'') ist eine [[Kreolsprache]] auf [[Portugiesische Sprache|portugiesischer]] Grundlage. Es zeigt von Insel zu Insel sehr deutliche Unterschiede und lässt sich, der Geographie folgend, in zwei Gruppen aufteilen:
# Sotavento-Kreolisch: Wird auf den Inseln [[Santiago (Kap Verde)|Santiago]], [[Fogo]], [[Maio]] und [[Brava]] gesprochen. Das Kreolisch von Santiago und die Sprecher dieses Dialekts werden als [[Badiu]] (oder Badio) bezeichnet.
# Barlavento-Kreol: gesprochen auf [[São Vicente (Kap Verde)|São Vicente]] (genannt auch ''Criol de Soncente''), [[São Nicolau (Kap Verde)|São Nicolau]], [[Sal (Kap Verde)|Sal]], [[Boa Vista (Kap Verde)|Boa Vista]] und [[Santo Antão (Kap Verde)|Santo Antão]].


Für Kreoldialekte außerhalb [[Santiago (Kap Verde)|Santiagos]] und deren Sprecher hat sich der Begriff [[Sampadjudu]] eingebürgert.
Für Kreoldialekte außerhalb [[Santiago (Kap Verde)|Santiagos]] und deren Sprecher hat sich der Begriff [[Sampadjudu]] eingebürgert.


== Kreol von São Vicente ==
Hier einige Beispiele zum kapverdischen Kreol von der Insel São Vicente. Die portugiesische Vorlage und wie man den Satz in Portugal sagen würde sind in Klammern dahinter angegeben.


=== Gegenwart und Vergangenheit ===
== Sprachbeispiele ==
* '''M’ tâ lê.''' („Mim estar ler“ / Eu leio.) Ich lese. ''(Die Gegenwart wird mit dem Hilfsverb ' ta ' (port. 'estar') eingeleitet.'')

* '''Nô tâ bá’ pâ már'''. („Nós estar vai para mar“ / Nós vamos para o mar.) Wir gehen ans Meer.
Es gibt verschiedene Sprachvarianten des Personalpromomen '''ich''':
* '''M’ screvê úm lívr’'''. („Mim escrever um livro“ / Eu escrevi um livro.) Ich habe ein Buch geschrieben. ''(Die meisten Verben sind in ihrer Grundform in der Vergangenheit.)''
* 'm, im, um, mim, am, ami, mí


=== Kreol von São Vicente ===

Hier einige Beispiele zum kapverdianischen Kreol von der Insel São Vicente. Die portugiesische Vorlage und einigermaßen normales Portugiesisch sind in Klammern dahinter angegeben.

===='''Gegenwart und Vergangenheit'''====

*'''Um ta lê.''' (Me esta ler / Eu estou lendo) Ich lese. ''(Die Gegenwart wird mit dem Hilfsverb ' ta ' (port. 'estar') eingeleitet.''
*'''No ta bá pa mar'''. (Nos esta va pra mar /Nos vamos para o mar) Wir gehen ans Meer.
*'''Um screvê um livr'''. (Me escrever um livro / Eu escrevi um livro) Ich habe ein Buch geschrieben. (''Die meisten Verben sind in ihrer Grundform in der Vergangenheit.)''

===='''Imperativ'''====


=== Imperativ ===
* '''Bá pa casa!''' (Vai pra casa!) Geh nach Hause! (''Aussprache casa: ka:se)''
* '''Bá’ pâ cása!''' (Vai para casa!) Geh nach Hause! (''Aussprache casa: [ka:se])''
* '''Pô em pé!''' Stell dich aufrecht!
* '''Pô impê!''' („Pôr em pé“ / Põe-te em pé!) Stell dich aufrecht!
* '''Pará!''' (Para!) Hör auf!
* '''Pará!''' (Para!) Hör auf!
* '''Tchá'm qet!''' Lass mich in Ruhe!
* '''D’xá-m’ quêt’!''' („Deixar mim quieto“ / Deixa-me quieto!) Lass mich in Ruhe!
* '''Tchá'm ségot!''' Lass mich in Ruhe!
* '''D’xá-m’ s’segód’!''' („Deixar mim sossegado“ / Deixa-me sossegado!) Lass mich in Ruhe!


===='''Fragen'''====
=== Fragen ===
* '''Bô crê bibê úm côsa?''' („Vós querer beber um coisa“ / Tu queres beber alguma coisa?) Willst du etwas trinken? ''(Aussprache cosa: [koh'se])''
* '''M’ podê j’dó-b’?''' („Mim poder ajudar vós“ / Posso ajudar-te?) Kann ich dir helfen? ''(Verb: j'dá)''
* '''Bô pintá únha? ''' („Vós pintar unha“ / Tu pintaste as unhas?) Hast du die Nägel lackiert (angemalt)?


=== Verb „Sein“ ===
*'''Bô q'rê bibê um cosa?''' (Você querer beber alguma cousa / Você quer beber alguma coisa?) Willst du etwas trinken? ''(Aussprache cosa: coh'se)''
* '''M’ tâ cansód’.''' („Mim está cansado“ / Eu estou cansado.) Ich bin müde.
*'''Podê ijdo'b?''' (Poder ajudar você / Posso ajudar-lhe?) Kann ich dir helfen? ''(Verb: ijdá)''
* '''Bô tâ c’ fôm’?''' („Vós estar com fome“ / Tu estás com fome?.) Bist du hungrig? (Aussprache tâ c': [tökk])

* '''Êss’ ê barót’.''' („Esse é barato“ / Isto é barato.) Dies ist billig.
*'''Bô t' pinhá unha? ''' Hast du die Nägel lackiert (angemalt)?

===='''Verb ' Sein ' '''====

*'''Um ta cansód.''' (Me esta cansado / Eu estou cansado) Ich bin müde.
*'''Bô ta c' fom?''' (Você esta com fome?) Bist du hungrig? (Aussprache ta c': tak )
*'''Ess' é barot.''' (Essa é barrato / Isto está barrato) Dies ist billig.
==== Verschiedene Beispiele====
*'''Cordá'l dvagarin' ''' Weck Sie leise auf.

*'''No levá ess' li. ''' Wir nehmen dieses hier.

*'''Um sqze'l. ''' Ich habe es vergessen. (Aussprache: [Uns kzel])

=== Unterschiede zwischen den verschiedenen Kreols ===

* Sotavento-Kreols: Santiago (Bad), Maio, Fogo (F) und Brava
* Barlovento-Kreols: São Vicente (SV), São Nicolau (N), Sal, Boa Vista und Santo Antão (SA)


=== Verschiedene Beispiele ===
* '''Cordá-’l d’vagarím.''' („Acordar ele devagarinho“ / Acorda-o devagarinho.) Weck ihn langsam auf.
* '''Nô levá êss’-li. ''' („Nós levar esse ali“ / Levemos este.) Wir nehmen dieses hier.
* '''M’ squ’cê-’l. ''' („Mim esquecer ele“ / Eu esqueci-o.) Ich habe es vergessen. (Aussprache: [M schkssel])


== Unterschiede zwischen den verschiedenen Kreols ==
* Sotavento-Kreols: Santiago (ST), Maio, Fogo (FO) und Brava
* Barlavento-Kreols: São Vicente (SV), São Nicolau (SN), Sal, Boa Vista und Santo Antão (SA)


{| border="1" cellspacing="0" cellpadding="4"
{| border="1" cellspacing="0" cellpadding="4"
|-
|-
! Bad !! SV !! SN !! SA !! F || Deutsch
! ST !! SV !! SN !! SA !! FO || Deutsch
|-
|-
| ''Ês flâ-m’. ''<br />[es flɐ̃] || ''Ês dzê-m’. ''<br />[eʒ dzem] || ''Ês fló-m’. ''<br />[es flɔm] || ''Ês dzê-m’. ''<br />[eʒ dzem] || ''Ês frâ-m’. ''<br />[es fɾɐ̃] || Sie sagten mir.
| Es Fla-m || Es dze'm. || Es faló'm. || Es dze'm || . || Sie sagten mir.
|-
|-
| Bu ka bunitu || Bô n'ê bnít. || Bo ka ê bnít.|| Bô n'ê bnít. || . || Du bist nicht schön.
| ''Bú ê bunítu. ''<br />[bu e buˈnitu] || ''ê b’nít’. ''<br />[bo kɐ e bnit] || ''Bô ê b’nít’. ''<br />[bo kɐ e bnit] || ''n’ ê b’nít’. ''<br />[bo ne bnit] || ''Bú câ ê bunítu. ''<br />[bu kɐ e buˈnitu] || Du bist nicht schön.
|-
|-
| nau, ka || ca || ca || êne, nõ, ne || . || nicht
| ''câ''<br />[kɐ] || ''câ''<br />[kɐ] || ''câ''<br />[kɐ] || ''n’''<br />[n] || ''câ''<br />[kɐ] || nicht
|-
|-
| 'M ka sabi. || Um ca sabê. || Um ka sabê. || Mí-ne sâb. || . || Ich weiß nicht.
| ''M’ sâbi. ''<br />[ŋ ˈsɐbi] || ''M’ sabê. ''<br />[m kɐ sɐˈbe] || ''M’ sabê. ''<br />[m kɐ sɐˈbe] || ''n’ séb’. ''<br />[mi n sɛb] || ''M’ câ sabê. ''<br />[ŋ kɐ sɒˈbe] || Ich weiß nicht.
|-
|-
| ''’Módi qu’ ê bú nómi? ''<br />[ˈmɔdi ke bu ˈnɔmi] || ''Qu’ manêra qu’ ê bô nôm’? ''<br />[k mɐˈneɾɐ ke bo nom] || ''Qu’ manêra qu’ ê bô nôm’? ''<br />[k mɐˈneɾɐ ke bo nom] || ''Qu’ menêra qu’ ê bô nôm’? ''<br />[k meˈneɾɐ ke bo nom] || ''Cumó’ qu’ ê bú nômi? ''<br /> [kuˈmɔ ke bu ˈnomi] || Wie ist dein Name?
| Modi ki bu txoma? || Manê q' bô nom? || Monê ke bo nom. || Kmodê ke bo nom. || . || Wie heißt du?
|-
|-
| Bu pode djuda-m? || Bô podê isdám. || Bo podê sdóm. || Bô podê jdem. || . || Kannst du mir helfen?
| ''Bú pôdi djudâ-m’? ''<br />[bu ˈpodi ʤuˈdɐ̃] || ''Bô podê j’dá-m’? ''<br />[bo poˈde ʒdam] || ''Bô podê j’dó-m’? ''<br />[bo poˈde ʒdɔm] || ''Bô podê j’dé-m’? ''<br />[bo poˈde ʒdɛm] || ''Bú podê djudâ-m’? ''<br />[bu poˈde ʤuˈdɐ̃] || Kannst du mir helfen?
|-
|-
| Djobi li.! || Oiá li ! || Ôdjá li! || Oiá li ! li ! || . || Schau hier!
| ''Spía li! ''<br />[spˈiɐ li] || ''Spiá li! ''<br />[ʃpiˈa li] || ''Spiâ li! ''<br />[spiˈɐ li] || ''Spiá li! ''<br />[ʃpiˈa li] || ''Spiâ lí! ''<br />[spiˈɐ li] || Schau hier!
|-
|-
| ''M’ cánta. ''<br />[ŋ ˈkãtɐ] || ''M’ cantá. ''<br />[m kɐ̃ˈta] || ''M’ cantâ. ''<br />[m kɐ̃ˈtɐ] || ''M’ cantá. ''<br />[m kãˈta] || ''M’ cantâ. ''<br />[ŋ kɒ̃ˈtɐ] || Ich habe gesungen.
| M sa ta kánta. || Um ti ta cantá. || . || Um t'cantá. || . || Ich singe (in diesen Moment)
|-
|-
| ''M’ tâ cánta. ''<br />[n tɐ ˈkãtɐ] || ''M’ tâ cantá. ''<br />[m tɐ kɐ̃ˈta] || ''M’ tâ cantâ. ''<br />[m tɐ kɐ̃ˈtɐ] || ''M’ tâ cantá. ''<br />[m tɐ kãˈta] || ''M’ tâ cantâ. ''<br />[n tɐ kɒ̃ˈtɐ] || Ich singe
| El kantába. || El cantá. || . || . || . || Ich sang.
|-
|-
| ''M’ sâ tâ cánta. ''<br />[ƞ sɐ ta ˈkãtɐ] || ''M’ tí tâ cantá. ''<br />[m ti tɐ kɐ̃ˈta] || ''M’ tâ tâ cantâ. ''<br />[m tɐ tɐ kɐ̃ˈtɐ] || ''M’ tí tâ cantá. ''<br />[m ti tɐ kãˈta] || ''M’ stâ cantâ. ''<br />[ƞ sta kɒ̃ˈtɐ] || Ich singe (in diesen Moment)
| mudjer || amdjer. || mdjer. || mîer. || . || Frau
|-
|-
| ''mudjêr''<br />[muˈʤeɾ] || ''m’djêr''<br />[mʤeɾ] || ''m’djêr''<br />[mʤeɾ] || ''m’liêr''<br />[mljeɾ] || ''mudjê’''<br />[muˈʤe] || Frau
| pamodi || mod q'é || . || pêquê || . || warum
|-
|-
| ''pamódi quí?''<br />[pɐˈmɔdi ki] || ''mód’quê qu’?''<br />[mɔdˈke k] || ''mód’quê qu’?''<br />[mɔdˈke k] || ''mód’quê qu’?''<br />[mɔdˈke k] || ''pamodê quí?''<br />[pɒmɔˈde ki] || warum?
| skrebi || screvê || . || . || . || schreiben
|-
|-
| ''scrêbi''<br />[ˈskɾebi] || ''screvê''<br />[ʃkɾeˈve] || ''screbê''<br />[skɾeˈbe] || ''screvê''<br />[ʃkɾeˈve] || ''screbê''<br />[skɾeˈbe] || schreiben
| gósi || grinhasim || . || . || . || jetzt
|-
|-
| ''góssi''<br />[ˈɡɔsi] || ''grinhassím''<br />[ɡɾiɲɐˈsĩ] || ''grinhassím''<br />[ɡɾiɲɐˈsĩ] || ''grinhessím''<br />[ɡɾiɲeˈsĩ] || ''gossím''<br />[ɡɔˈsĩ] || jetzt
| porku || tchuk || . || . || . || Schwein
|-
|-
| ''pôrcu''<br />[ˈpoɾku] || ''tchúc’''<br />[ʧuk] || ''pôrcu''<br />[ˈpoɾku] || ''tchúc’''<br />[ʧuk] || ''pôrcu''<br />[ˈpoɾku] || Schwein
| conxi || conchê || . || . || . || kennen
|-
|-
| ''cônxi''<br />[ˈkõʃi] || ''conxê''<br />[kõˈʃe] || ''conxê''<br />[kõˈʃe] || ''conxê''<br />[kõˈʃe] || ''conxê''<br />[kõˈʃe] || kennen
| dexa || tchá || . || . || . || lassen
|-
|-
| ''dêxa''<br />[ˈdeʃɐ] || ''d’xá''<br />[ʧa] || ''d’xâ''<br />[ʧɐ] || ''d’xá''<br />[ʧa] || ''Dixâ''<br />[diˈʃɐ] || lassen
| Dexa-me en pás! || Tcham tségód! || . || . || . || Lass mich ruhig!
|-
|-
| ''Dexâ-m’ quétu! ''<br />[deˈʃɐ̃ ˈkɛtu] || ''D’xá-m’ quêt’! ''<br />[ʧam ket] || ''D’xó-m’ quêt’! ''<br />[ʧɔm ket] || ''D’xé-m’ quêt’! ''<br />[ʧɛm ket] || ''Dixâ-m’ quétu! ''<br />[diˈʃɐ̃ ˈkɛtu] || Lass mich ruhig!
| doxi || dos || . || . || . || süß
|-
|-
| ''dóxi''<br />[ˈdɔʃi] || ''dôç’''<br />[dos] || ''dôç’''<br />[dos] || ''dôç’''<br />[dos] || ''dôci''<br />[ˈdosi] || süß
| obi || uví || . || . || . || hören
|-
|-
| ''ôbi''<br />[ˈobi] || ''uví''<br />[uˈvi] || ''uví''<br />[uˈvi] || ''uví''<br />[uˈvi] || ''obí''<br />[oˈbi] || hören
| bota || ptá || . || . || . || werfen, legen
|-
|-
| ''bôta''<br />[ˈbotɐ] || ''b’tá''<br />[pta] || ''b’tâ''<br />[ptɐ] || ''b’tá''<br />[pta] || ''botâ''<br />[boˈtɐ] || werfen, legen
| xuxu || suj’ || . || . || . || schmutzig
|-
|-
| ''xúju'' / ''xúxu''<br />[ˈʃuʒu] / [ˈʃuʃu] || ''xúj’''<br />[ʃuʒ] || ''xúj’''<br /> [ʃuʒ] || ''xúj’''<br />[ʃuʒ] || xúju<br />[ˈʃuʒu] || schmutzig
|fla || dzê || flá. || dzê || fra || sagen
|-
|-
| ''flâ''<br />[flɐ] || ''dze''<br />[dze] || ''flâ''<br />[flɐ] || ''dze''<br />[dze] || ''frâ''<br />[fɾɐ] || sagen
| kulpa || culpa || . || . || kurpa || Fehler
|-
|-
| ''cúlpa''<br />[ˈkulpɐ] || ''cúlpa''<br />[ˈkulpɐ] || ''cúlpa''<br />[ˈkulpɐ] || ''cúlpa''<br />[ˈkulpɐ] || ''cúrpa''<br />[ˈkuɾpɐ] || Schuld
| nhos amigu || bezot amig || . || . || . || dein Freund
|-
|-
| ''bú amígu''<br />[bu ɐˈmigu] || ''bô amíg’''<br />[bo ɐˈmiɡ] || ''bô amígu''<br />[bo ɐˈmiɡu] || ''bô emíg’''<br />[bo eˈmiɡ] || ''bú amígu''<br />[bu ɒˈmigu] || dein Freund
| bira || vrá || . || . || . || sich drehen
|-
|-
| ''bíra''<br />[ˈbiɾɐ] || ''v’rá''<br />[vɾa] || ''b’râ''<br />[bɾɐ] || ''v’rá''<br />[vɾa] ||''birâ''<br />[biˈɾɐ] || sich drehen
| sukuru || scur || . || . || . || dunkel
|-
|-
| ''sucúru''<br />[suˈkuru] || ''scúr’''<br />[ʃkur] || ''scúr’''<br />[skur] || ''scúr’''<br />[ʃkur] || ''scúru''<br />[ˈskuru] || dunkel
| Ale-m! || Olim! || alim! || . || . || Hier bin ich!
|-
| ''Alê-m’ li!''<br />[ɐˈlẽ li] || ''Olí-m’ li!''<br />[oˈlim li] || ''Alí-m’ li!''<br />[ɐˈlim li] || ''Olí-m’ li!''<br />[oˈlim li] || ''Alí-m’ li!''<br />[ɐˈlĩ li] || Hier bin ich!
|-
|-
|}
|}


== Literatur ==
== Literatur ==

* Os dialectos romanicos ou neo-latinos na Africa, Asia e America (F. Adolpho Coelho – 1880; Kapitel 1: Crioulo da Ilha de Santiago)
* Os dialectos romanicos ou neo-latinos na Africa, Asia e America (F. Adolpho Coelho – 1880; Kapitel 1: Crioulo da Ilha de Santiago)

* O crioulo de Cabo Verde. Breves estudos sobre o crioulo das ilhas de Cabo Verde (Joaquim Vieira Botelho da Costa & Custódio José Duarte – 1886)
* O crioulo de Cabo Verde. Breves estudos sobre o crioulo das ilhas de Cabo Verde (Joaquim Vieira Botelho da Costa & Custódio José Duarte – 1886)
* A Parábola do Filho Pródigo no crioulo de Santiago, do Fogo, da Brava, de Santo Antão, de S. Nicolau e da Boavista: O crioulo de Cabo Verde (Joaquim Vieira Botelho da Costa & Custódio José Duarte - 1886)

* A Parábola do Filho Pródigo no crioulo de Santiago, do Fogo, da Brava, de Santo Antão, de S. Nicolau e da Boavista: O crioulo de Cabo Verde (Joaquim Vieira Botelho da Costa & Custódio José Duarte - 1886)

* Dialectos crioulos-portugueses. Apontamentos para a gramática do crioulo que se fala na ilha de Santiago de Cabo Verde (A. de Paula Brito - 1887)
* Dialectos crioulos-portugueses. Apontamentos para a gramática do crioulo que se fala na ilha de Santiago de Cabo Verde (A. de Paula Brito - 1887)
* ''Os Lusíadas (estâncias 8 e 9 do Canto V) '' im Kreol von Santo Antão, A. da Costa Teixeira - 1898

* Folk-Lore from the Cape Verde Islands ([http://www.amphilsoc.org/library/mole/p/parsons.htm Parsons, Elsie Clews] - 1923: Kapverdianische Fabeln und Geschichten; Buch1 : in Englisch, Buch 2 : im Kreol von Fogo)
* ''Os Lusíadas (estâncias 8 e 9 do Canto V) '' im Kreol von Santo Antão, A. da Costa Teixeira - 1898

* Folk-Lore from the Cape Verde Islands ([http://www.amphilsoc.org/library/mole/p/parsons.htm Parsons, Elsie Clews] - 1923: Kapverdianische Fabeln und Geschichten; Buch1 : in Englisch, Buch 2 : im Kreol von Fogo)

* O dialecto crioulo de Cabo Verde (Silva, Baltasar Lopes da - 1957)
* O dialecto crioulo de Cabo Verde (Silva, Baltasar Lopes da - 1957)

* Cabo Verde. Contribuição para o estudo do dialecto falado no seu arquipélago (Dulce Almada Duarte, 1961)
* Cabo Verde. Contribuição para o estudo do dialecto falado no seu arquipélago (Dulce Almada Duarte, 1961)
* Renascença de uma civilização no Atlântico médio ([[Luís Romano de Madeira Melo|Romano Luís]], 1967: Sammlung von Poemen und Kurzgeschichten im Kreol von Santo Antão mit portugiesischer Übersetzung)

* O dialecto crioulo-Léxico do dialecto crioulo do Arquipélago de Cabo Verde (Fernandes, Armando Napoleão Rodrigues -1969)
* Renascença de uma civilização no Atlântico médio ([http://en.wikipedia.org/wiki/Romano_Lu%EDs_de_Madeira_Melo Romano Luís], 1967: Sammlung von Poemen und Kurzgeschichten im Kreol von Santo Antão mit portugiesischer Übersetzung)
* 100 Poemas - Gritarei, Berrarei, Matarei - Não ou para pasárgada, 1973 -Gedichte in Portugiesisch und im Kreol von São Vicente

* O dialecto crioulo-Léxico do dialecto crioulo do Arquipélago de Cabo Verde (Fernandes, Armando Napoleão Rodrigues -1969)

* 100 Poemas - Gritarei, Berrarei, Matarei - Não ou para pasárgada, 1973 -Gedichte in Portugiesisch und im Kreol von São Vicente

* Negrume/Lzimparin (Romano Luís - 1973: Kurzgeschichten im Kreol von Santo Antão mit portugiesischer Übersetzung)
* Negrume/Lzimparin (Romano Luís - 1973: Kurzgeschichten im Kreol von Santo Antão mit portugiesischer Übersetzung)

* The Creole dialect of the island of Brava (Meintel, Deirdre - 1975) in Miscelânea luso-africana coord. Marius F. Valkhoff
* The Creole dialect of the island of Brava (Meintel, Deirdre - 1975) in Miscelânea luso-africana coord. Marius F. Valkhoff
* Textos Crioulos Cabo-Verdianos - [[Sergio Frusoni]] (In 'Miscelânea luso-africana' 1975, herausgegeben von Marius F. Valkhoff)

* Vangêle contód d'nôs móda (Sergio Frusoni - 1979; Neues Testament im Kreol von São Vicente)
* Textos Crioulos Cabo-Verdianos - [http://de.wikipedia.org/wiki/Sergio_Frusoni Sergio Frusoni] (In 'Miscelânea luso-africana' 1975, herausgegeben von Marius F. Valkhoff)

* Vangêle contód d'nôs móda ([http://de.wikipedia.org/wiki/Sergio_Frusoni Sergio Frusoni] - 1979; Neues Testament im Kreol von São Vicente)

* A linguistic approach to the Capeverdean language (Macedo, Donaldo Pereira - 1979)
* A linguistic approach to the Capeverdean language (Macedo, Donaldo Pereira - 1979)

* Left-dislocation and topicalization in capeverdean creole. (Braga, Maria Luiza: Ph.D. Dissertation, University of Pennsylvania - 1982; Kreol von São Vicente)
* Left-dislocation and topicalization in capeverdean creole. (Braga, Maria Luiza: Ph.D. Dissertation, University of Pennsylvania - 1982; Kreol von São Vicente)

* O crioulo de Cabo Verde - surto e expansão (Carreira, Antonio - 1982)
* O crioulo de Cabo Verde - surto e expansão (Carreira, Antonio - 1982)
* Variation and change in the verbal system of Capeverdean crioulo (Silva, Izione Santos -1985: Analyse der kapverdianischen [[Phonetik]])

* Variation and change in the verbal system of Capeverdean crioulo (Silva, Izione Santos -1985: Analyse der kapverdianischen [http://de.wikipedia.org/wiki/Phonetik Phonetik])

* O crioulo da ilha de S. Nicolau de Cabo Verde (Eduardo Augusto Cardoso, 1989)
* O crioulo da ilha de S. Nicolau de Cabo Verde (Eduardo Augusto Cardoso, 1989)

* Kabuverdianu: Elementaria seiner TMA-Morphosyntax im lusokreolischen Vergleich (Thiele, Petra. Kabuverdianu: 1991)
* Kabuverdianu: Elementaria seiner TMA-Morphosyntax im lusokreolischen Vergleich (Thiele, Petra. Kabuverdianu: 1991)

* A Poética de Sérgio Frusoni - Uma Leitura Antropológica (Mesquitela Lima: Lisboa - 1992: Poeme im Kreol von São Vicente mit portugiesischer Übersetzung)
* A Poética de Sérgio Frusoni - Uma Leitura Antropológica (Mesquitela Lima: Lisboa - 1992: Poeme im Kreol von São Vicente mit portugiesischer Übersetzung)
* O princípio da parcimónia em crioulo de Cabo Verde (PEREIRA, Dulce -1992: In 'Actas do II. Colóquio sobre Crioulos de base lexical portuguesa', Seite 141–151)

* O princípio da parcimónia em crioulo de Cabo Verde (PEREIRA, Dulce -1992: In 'Actas do II. Colóquio sobre Crioulos de base lexical portuguesa', Seite 141-151)

* O crioulo de Cabo Verde: Introdução à gramática (Manuel Veiga – 1995 : Kreol von Santiago und São Vicente)
* O crioulo de Cabo Verde: Introdução à gramática (Manuel Veiga – 1995 : Kreol von Santiago und São Vicente)
* Bilinguismo ou [[Diglossie|Diglossia]] (Duarte, Dulce Almada - 1998)

* Bilinguismo ou [http://de.wikipedia.org/wiki/Diglossie Diglossia] (Duarte, Dulce Almada - 1998)

* Le créole du Cap-Vert. Etude grammaticale descriptive et contrastive (Veiga Manuel - 2000; Beispiele im Kreol von São Vicente und Santiago)
* Le créole du Cap-Vert. Etude grammaticale descriptive et contrastive (Veiga Manuel - 2000; Beispiele im Kreol von São Vicente und Santiago)

* Le Cap-Verdien: Origines et devenir d'une langue métisse (Nicolas Quint, 2000)
* Le Cap-Verdien: Origines et devenir d'une langue métisse (Nicolas Quint, 2000)

* Grammaire de la langue cap-verdienne: Étude descriptive et compréhensive du créole afro-portugais des Iles du Cap-Vert (Nicolas Quint, 2000)
* Grammaire de la langue cap-verdienne: Étude descriptive et compréhensive du créole afro-portugais des Iles du Cap-Vert (Nicolas Quint, 2000)

* Dictionnaire Cap-Verdien/français (Nicolas Quint, 2000: Créole von Santiago)
* Dictionnaire Cap-Verdien/français (Nicolas Quint, 2000: Créole von Santiago)

* Dicionário do Crioulo da Ilha de Santiago, Wörterbuch des Kreols von Santiago (Jürgen Lang: Tübingen 2002)
* Dicionário do Crioulo da Ilha de Santiago, Wörterbuch des Kreols von Santiago (Jürgen Lang: Tübingen 2002)
* The syntax of Cape Verdean Creole. The Sotavento Varieties (Baptista, Marlyse, 2002)

* The syntax of Cape Verdean Creole. The Sotavento Varieties (Baptista, Marlyse, 2002)

* Dicionário Prático Português Caboverdiano - Variante de Santiago (M. Mendes, N. Quint, F. Ragageles, A. Semedo: 2002)
* Dicionário Prático Português Caboverdiano - Variante de Santiago (M. Mendes, N. Quint, F. Ragageles, A. Semedo: 2002)

* O Caboverdiano em 45 Lições (Manuel Veiga, 2002: Crioulo de Santiago e de São Vicente)
* O Caboverdiano em 45 Lições (Manuel Veiga, 2002: Crioulo de Santiago e de São Vicente)

* Parlons capverdien : Langue et culture (Nicolas Quint, Aires Semedo, 2003: Kreol von Santiago und ein Kapitel zum Kreol von São Vicente)
* Parlons capverdien : Langue et culture (Nicolas Quint, Aires Semedo, 2003: Kreol von Santiago und ein Kapitel zum Kreol von São Vicente)
* Crioulo de Cabo Verde - Situação Linguística da Zona do Barlovento (Carlos Alverto Delgado, 2008)
* Mam Bia tita contá estória na criol (Ivone Aida, Mindelo 2009)
* A Grammar of Santiago Creole (Cape Verde) = Gramática do Crioulo da Ilha de Santiago (Cabo Verde) (Jürgen Lang: Erlangen 2012 [http://opus4.kobv.de/opus4-fau/frontdoor/index/index/docId/2372])
* A variação geográfica do crioulo caboverdiano (Jürgen Lang, Raimundo Tavares Lopes, Ana Karina Tavares Moreira, Maria do Céu dos Santos Baptista : Erlangen 2014 [http://opus4.kobv.de/opus4-fau/frontdoor/index/index/docId/5537])
* Les langues des autres dans la créolisation : théorie et exemplification par le créole d'empreinte wolof à l'île Santiago du Cap Vert (Jürgen Lang; Tübingen: Narr, 2009)


== Weblinks ==
== Weblinks ==

* [http://www.mindelo.info/dico_accueil.html Erlernen des Kreols von Soncente]
* [http://www.mindelo.info/dico_accueil.html Erlernen des Kreols von Soncente]
* [http://www.funana.de/kapverden/sprachfuehrer/deutsch-kriolu_kriolu-deutsch.html Santiago Kreol - Deutsch]
* [http://www.funana.de/kapverden/sprachfuehrer/deutsch-kriolu_kriolu-deutsch.html Santiago Kreol - Deutsch]
* [http://www.bela-vista.net/Kreol.htm Grammatiken, Wörterbücher, Sprachführer zum Kreol Kap Verdes]
* [http://www.bela-vista.net/Kreol.htm Grammatiken, Wörterbücher, Sprachführer zum Kreol Kap Verdes]
* [http://www.unb.br/il/liv/public/frusoni.htm Sergio Frusoni (Kreol von São Vicente)]
* [http://www.unb.br/il/liv/public/frusoni.htm Sergio Frusoni (Kreol von São Vicente)]
* [http://www.bcv.cv/_conteudo/dinheiro/nota/1999/2000.htm# "Morna aguada" von Eugenio Tavares (Kreol der Insel Brava)]
* [http://www.bcv.cv/_conteudo/dinheiro/nota/1999/2000.htm# „Morna aguada“ von Eugenio Tavares (Kreol der Insel Brava)]
* [http://www.capeverdeancreoleinstitute.org/lusiadas_na_kriolu.htm Auszug 'OS LUSIADAS' im Kreol von Santo Antão]
* [http://www.capeverdeancreoleinstitute.org/lusiadas_na_kriolu.htm Auszug 'OS LUSIADAS' im Kreol von Santo Antão]
* [http://caboverdetimorpoesia.com.sapo.pt/ Poesie von Adriano Gominho im kapverdianischem Kreol von São Nicolau.]
* [http://caboverdetimorpoesia.com.sapo.pt/ Poesie von Adriano Gominho im kapverdischen Kreol von São Nicolau.]
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Capeverdean_Crioulo Capeverdean Crioulo]
* [http://www.degruyter.de/journals/jall/2001/pdf/22_069.pdf Santiago Creole]: pdf
* [http://www.degruyter.de/journals/jall/2001/pdf/22_069.pdf Santiago Creole]: pdf
* [http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=CV Languages of the World: Sprachen der Kapverdischen Inseln] (englisch)


[[Kategorie:Portugiesische Sprache]]
[[Kategorie:Pidgin- oder Kreolsprache]]
[[Kategorie:Einzelsprache]]
[[Kategorie:Einzelsprache]]
[[Kategorie:Afrikanische Sprache]]
[[Kategorie:Kultur (Kap Verde)]]
[[Kategorie:Kap Verde]]
[[Kategorie:Portugiesisch-afrikanische Kulturbeziehungen]]
[[Kategorie:Kapverdisch-portugiesische Beziehungen]]

[[en:Cape Verdean Crioulo languages]]
[[fr:Créoles du Cap-Vert]]
[[gl:Crioulo caboverdiano]]
[[pt:Crioulo cabo-verdiano]]

Aktuelle Version vom 16. Februar 2025, 20:50 Uhr

kapverdisches Kreol

Gesprochen in

Kapverden
Linguistische
Klassifikation

Kreolsprachen

Portugiesischbasierte
  • kapverdisches Kreol
Sprachcodes
ISO 639-1

ISO 639-2

cpp (andere Portugiesisch-basierte Kreolsprachen)

ISO 639-3

kea

Das kapverdische Kreol (mitunter auch Kabuverdianu; port.: Crioulo cabo-verdiano) ist eine Kreolsprache auf portugiesischer Grundlage. Es zeigt von Insel zu Insel sehr deutliche Unterschiede und lässt sich, der Geographie folgend, in zwei Gruppen aufteilen:

  1. Sotavento-Kreolisch: Wird auf den Inseln Santiago, Fogo, Maio und Brava gesprochen. Das Kreolisch von Santiago und die Sprecher dieses Dialekts werden als Badiu (oder Badio) bezeichnet.
  2. Barlavento-Kreol: gesprochen auf São Vicente (genannt auch Criol de Soncente), São Nicolau, Sal, Boa Vista und Santo Antão.

Für Kreoldialekte außerhalb Santiagos und deren Sprecher hat sich der Begriff Sampadjudu eingebürgert.

Kreol von São Vicente

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Hier einige Beispiele zum kapverdischen Kreol von der Insel São Vicente. Die portugiesische Vorlage und wie man den Satz in Portugal sagen würde sind in Klammern dahinter angegeben.

Gegenwart und Vergangenheit

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  • M’ tâ lê. („Mim estar ler“ / Eu leio.) Ich lese. (Die Gegenwart wird mit dem Hilfsverb ' ta ' (port. 'estar') eingeleitet.)
  • Nô tâ bá’ pâ már. („Nós estar vai para mar“ / Nós vamos para o mar.) Wir gehen ans Meer.
  • M’ screvê úm lívr’. („Mim escrever um livro“ / Eu escrevi um livro.) Ich habe ein Buch geschrieben. (Die meisten Verben sind in ihrer Grundform in der Vergangenheit.)
  • Bá’ pâ cása! (Vai para casa!) Geh nach Hause! (Aussprache casa: [ka:se])
  • Pô impê! („Pôr em pé“ / Põe-te em pé!) Stell dich aufrecht!
  • Pará! (Para!) Hör auf!
  • D’xá-m’ quêt’! („Deixar mim quieto“ / Deixa-me quieto!) Lass mich in Ruhe!
  • D’xá-m’ s’segód’! („Deixar mim sossegado“ / Deixa-me sossegado!) Lass mich in Ruhe!
  • Bô crê bibê úm côsa? („Vós querer beber um coisa“ / Tu queres beber alguma coisa?) Willst du etwas trinken? (Aussprache cosa: [koh'se])
  • M’ podê j’dó-b’? („Mim poder ajudar vós“ / Posso ajudar-te?) Kann ich dir helfen? (Verb: j'dá)
  • Bô pintá únha? („Vós pintar unha“ / Tu pintaste as unhas?) Hast du die Nägel lackiert (angemalt)?

Verb „Sein“

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  • M’ tâ cansód’. („Mim está cansado“ / Eu estou cansado.) Ich bin müde.
  • Bô tâ c’ fôm’? („Vós estar com fome“ / Tu estás com fome?.) Bist du hungrig? (Aussprache tâ c': [tökk])
  • Êss’ ê barót’. („Esse é barato“ / Isto é barato.) Dies ist billig.

Verschiedene Beispiele

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  • Cordá-’l d’vagarím. („Acordar ele devagarinho“ / Acorda-o devagarinho.) Weck ihn langsam auf.
  • Nô levá êss’-li. („Nós levar esse ali“ / Levemos este.) Wir nehmen dieses hier.
  • M’ squ’cê-’l. („Mim esquecer ele“ / Eu esqueci-o.) Ich habe es vergessen. (Aussprache: [M schkssel])

Unterschiede zwischen den verschiedenen Kreols

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  • Sotavento-Kreols: Santiago (ST), Maio, Fogo (FO) und Brava
  • Barlavento-Kreols: São Vicente (SV), São Nicolau (SN), Sal, Boa Vista und Santo Antão (SA)
ST SV SN SA FO Deutsch
Ês flâ-m’.
[es flɐ̃]
Ês dzê-m’.
[eʒ dzem]
Ês fló-m’.
[es flɔm]
Ês dzê-m’.
[eʒ dzem]
Ês frâ-m’.
[es fɾɐ̃]
Sie sagten mir.
Bú câ ê bunítu.
[bu kɐ e buˈnitu]
Bô câ ê b’nít’.
[bo kɐ e bnit]
Bô câ ê b’nít’.
[bo kɐ e bnit]
Bô n’ ê b’nít’.
[bo ne bnit]
Bú câ ê bunítu.
[bu kɐ e buˈnitu]
Du bist nicht schön.

[kɐ]

[kɐ]

[kɐ]
n’
[n]

[kɐ]
nicht
M’ câ sâbi.
[ŋ kɐ ˈsɐbi]
M’ câ sabê.
[m kɐ sɐˈbe]
M’ câ sabê.
[m kɐ sɐˈbe]
Mí n’ séb’.
[mi n sɛb]
M’ câ sabê.
[ŋ kɐ sɒˈbe]
Ich weiß nicht.
’Módi qu’ ê bú nómi?
[ˈmɔdi ke bu ˈnɔmi]
Qu’ manêra qu’ ê bô nôm’?
[k mɐˈneɾɐ ke bo nom]
Qu’ manêra qu’ ê bô nôm’?
[k mɐˈneɾɐ ke bo nom]
Qu’ menêra qu’ ê bô nôm’?
[k meˈneɾɐ ke bo nom]
Cumó’ qu’ ê bú nômi?
[kuˈmɔ ke bu ˈnomi]
Wie ist dein Name?
Bú pôdi djudâ-m’?
[bu ˈpodi ʤuˈdɐ̃]
Bô podê j’dá-m’?
[bo poˈde ʒdam]
Bô podê j’dó-m’?
[bo poˈde ʒdɔm]
Bô podê j’dé-m’?
[bo poˈde ʒdɛm]
Bú podê djudâ-m’?
[bu poˈde ʤuˈdɐ̃]
Kannst du mir helfen?
Spía li!
[spˈiɐ li]
Spiá li!
[ʃpiˈa li]
Spiâ li!
[spiˈɐ li]
Spiá li!
[ʃpiˈa li]
Spiâ lí!
[spiˈɐ li]
Schau hier!
M’ cánta.
[ŋ ˈkãtɐ]
M’ cantá.
[m kɐ̃ˈta]
M’ cantâ.
[m kɐ̃ˈtɐ]
M’ cantá.
[m kãˈta]
M’ cantâ.
[ŋ kɒ̃ˈtɐ]
Ich habe gesungen.
M’ tâ cánta.
[n tɐ ˈkãtɐ]
M’ tâ cantá.
[m tɐ kɐ̃ˈta]
M’ tâ cantâ.
[m tɐ kɐ̃ˈtɐ]
M’ tâ cantá.
[m tɐ kãˈta]
M’ tâ cantâ.
[n tɐ kɒ̃ˈtɐ]
Ich singe
M’ sâ tâ cánta.
[ƞ sɐ ta ˈkãtɐ]
M’ tí tâ cantá.
[m ti tɐ kɐ̃ˈta]
M’ tâ tâ cantâ.
[m tɐ tɐ kɐ̃ˈtɐ]
M’ tí tâ cantá.
[m ti tɐ kãˈta]
M’ stâ cantâ.
[ƞ sta kɒ̃ˈtɐ]
Ich singe (in diesen Moment)
mudjêr
[muˈʤeɾ]
m’djêr
[mʤeɾ]
m’djêr
[mʤeɾ]
m’liêr
[mljeɾ]
mudjê’
[muˈʤe]
Frau
pamódi quí?
[pɐˈmɔdi ki]
mód’quê qu’?
[mɔdˈke k]
mód’quê qu’?
[mɔdˈke k]
mód’quê qu’?
[mɔdˈke k]
pamodê quí?
[pɒmɔˈde ki]
warum?
scrêbi
[ˈskɾebi]
screvê
[ʃkɾeˈve]
screbê
[skɾeˈbe]
screvê
[ʃkɾeˈve]
screbê
[skɾeˈbe]
schreiben
góssi
[ˈɡɔsi]
grinhassím
[ɡɾiɲɐˈsĩ]
grinhassím
[ɡɾiɲɐˈsĩ]
grinhessím
[ɡɾiɲeˈsĩ]
gossím
[ɡɔˈsĩ]
jetzt
pôrcu
[ˈpoɾku]
tchúc’
[ʧuk]
pôrcu
[ˈpoɾku]
tchúc’
[ʧuk]
pôrcu
[ˈpoɾku]
Schwein
cônxi
[ˈkõʃi]
conxê
[kõˈʃe]
conxê
[kõˈʃe]
conxê
[kõˈʃe]
conxê
[kõˈʃe]
kennen
dêxa
[ˈdeʃɐ]
d’xá
[ʧa]
d’xâ
[ʧɐ]
d’xá
[ʧa]
Dixâ
[diˈʃɐ]
lassen
Dexâ-m’ quétu!
[deˈʃɐ̃ ˈkɛtu]
D’xá-m’ quêt’!
[ʧam ket]
D’xó-m’ quêt’!
[ʧɔm ket]
D’xé-m’ quêt’!
[ʧɛm ket]
Dixâ-m’ quétu!
[diˈʃɐ̃ ˈkɛtu]
Lass mich ruhig!
dóxi
[ˈdɔʃi]
dôç’
[dos]
dôç’
[dos]
dôç’
[dos]
dôci
[ˈdosi]
süß
ôbi
[ˈobi]
uví
[uˈvi]
uví
[uˈvi]
uví
[uˈvi]
obí
[oˈbi]
hören
bôta
[ˈbotɐ]
b’tá
[pta]
b’tâ
[ptɐ]
b’tá
[pta]
botâ
[boˈtɐ]
werfen, legen
xúju / xúxu
[ˈʃuʒu] / [ˈʃuʃu]
xúj’
[ʃuʒ]
xúj’
[ʃuʒ]
xúj’
[ʃuʒ]
xúju
[ˈʃuʒu]
schmutzig
flâ
[flɐ]
dze
[dze]
flâ
[flɐ]
dze
[dze]
frâ
[fɾɐ]
sagen
cúlpa
[ˈkulpɐ]
cúlpa
[ˈkulpɐ]
cúlpa
[ˈkulpɐ]
cúlpa
[ˈkulpɐ]
cúrpa
[ˈkuɾpɐ]
Schuld
bú amígu
[bu ɐˈmigu]
bô amíg’
[bo ɐˈmiɡ]
bô amígu
[bo ɐˈmiɡu]
bô emíg’
[bo eˈmiɡ]
bú amígu
[bu ɒˈmigu]
dein Freund
bíra
[ˈbiɾɐ]
v’rá
[vɾa]
b’râ
[bɾɐ]
v’rá
[vɾa]
birâ
[biˈɾɐ]
sich drehen
sucúru
[suˈkuru]
scúr’
[ʃkur]
scúr’
[skur]
scúr’
[ʃkur]
scúru
[ˈskuru]
dunkel
Alê-m’ li!
[ɐˈlẽ li]
Olí-m’ li!
[oˈlim li]
Alí-m’ li!
[ɐˈlim li]
Olí-m’ li!
[oˈlim li]
Alí-m’ li!
[ɐˈlĩ li]
Hier bin ich!
  • Os dialectos romanicos ou neo-latinos na Africa, Asia e America (F. Adolpho Coelho – 1880; Kapitel 1: Crioulo da Ilha de Santiago)
  • O crioulo de Cabo Verde. Breves estudos sobre o crioulo das ilhas de Cabo Verde (Joaquim Vieira Botelho da Costa & Custódio José Duarte – 1886)
  • A Parábola do Filho Pródigo no crioulo de Santiago, do Fogo, da Brava, de Santo Antão, de S. Nicolau e da Boavista: O crioulo de Cabo Verde (Joaquim Vieira Botelho da Costa & Custódio José Duarte - 1886)
  • Dialectos crioulos-portugueses. Apontamentos para a gramática do crioulo que se fala na ilha de Santiago de Cabo Verde (A. de Paula Brito - 1887)
  • Os Lusíadas (estâncias 8 e 9 do Canto V) im Kreol von Santo Antão, A. da Costa Teixeira - 1898
  • Folk-Lore from the Cape Verde Islands (Parsons, Elsie Clews - 1923: Kapverdianische Fabeln und Geschichten; Buch1 : in Englisch, Buch 2 : im Kreol von Fogo)
  • O dialecto crioulo de Cabo Verde (Silva, Baltasar Lopes da - 1957)
  • Cabo Verde. Contribuição para o estudo do dialecto falado no seu arquipélago (Dulce Almada Duarte, 1961)
  • Renascença de uma civilização no Atlântico médio (Romano Luís, 1967: Sammlung von Poemen und Kurzgeschichten im Kreol von Santo Antão mit portugiesischer Übersetzung)
  • O dialecto crioulo-Léxico do dialecto crioulo do Arquipélago de Cabo Verde (Fernandes, Armando Napoleão Rodrigues -1969)
  • 100 Poemas - Gritarei, Berrarei, Matarei - Não ou para pasárgada, 1973 -Gedichte in Portugiesisch und im Kreol von São Vicente
  • Negrume/Lzimparin (Romano Luís - 1973: Kurzgeschichten im Kreol von Santo Antão mit portugiesischer Übersetzung)
  • The Creole dialect of the island of Brava (Meintel, Deirdre - 1975) in Miscelânea luso-africana coord. Marius F. Valkhoff
  • Textos Crioulos Cabo-Verdianos - Sergio Frusoni (In 'Miscelânea luso-africana' 1975, herausgegeben von Marius F. Valkhoff)
  • Vangêle contód d'nôs móda (Sergio Frusoni - 1979; Neues Testament im Kreol von São Vicente)
  • A linguistic approach to the Capeverdean language (Macedo, Donaldo Pereira - 1979)
  • Left-dislocation and topicalization in capeverdean creole. (Braga, Maria Luiza: Ph.D. Dissertation, University of Pennsylvania - 1982; Kreol von São Vicente)
  • O crioulo de Cabo Verde - surto e expansão (Carreira, Antonio - 1982)
  • Variation and change in the verbal system of Capeverdean crioulo (Silva, Izione Santos -1985: Analyse der kapverdianischen Phonetik)
  • O crioulo da ilha de S. Nicolau de Cabo Verde (Eduardo Augusto Cardoso, 1989)
  • Kabuverdianu: Elementaria seiner TMA-Morphosyntax im lusokreolischen Vergleich (Thiele, Petra. Kabuverdianu: 1991)
  • A Poética de Sérgio Frusoni - Uma Leitura Antropológica (Mesquitela Lima: Lisboa - 1992: Poeme im Kreol von São Vicente mit portugiesischer Übersetzung)
  • O princípio da parcimónia em crioulo de Cabo Verde (PEREIRA, Dulce -1992: In 'Actas do II. Colóquio sobre Crioulos de base lexical portuguesa', Seite 141–151)
  • O crioulo de Cabo Verde: Introdução à gramática (Manuel Veiga – 1995 : Kreol von Santiago und São Vicente)
  • Bilinguismo ou Diglossia (Duarte, Dulce Almada - 1998)
  • Le créole du Cap-Vert. Etude grammaticale descriptive et contrastive (Veiga Manuel - 2000; Beispiele im Kreol von São Vicente und Santiago)
  • Le Cap-Verdien: Origines et devenir d'une langue métisse (Nicolas Quint, 2000)
  • Grammaire de la langue cap-verdienne: Étude descriptive et compréhensive du créole afro-portugais des Iles du Cap-Vert (Nicolas Quint, 2000)
  • Dictionnaire Cap-Verdien/français (Nicolas Quint, 2000: Créole von Santiago)
  • Dicionário do Crioulo da Ilha de Santiago, Wörterbuch des Kreols von Santiago (Jürgen Lang: Tübingen 2002)
  • The syntax of Cape Verdean Creole. The Sotavento Varieties (Baptista, Marlyse, 2002)
  • Dicionário Prático Português Caboverdiano - Variante de Santiago (M. Mendes, N. Quint, F. Ragageles, A. Semedo: 2002)
  • O Caboverdiano em 45 Lições (Manuel Veiga, 2002: Crioulo de Santiago e de São Vicente)
  • Parlons capverdien : Langue et culture (Nicolas Quint, Aires Semedo, 2003: Kreol von Santiago und ein Kapitel zum Kreol von São Vicente)
  • Crioulo de Cabo Verde - Situação Linguística da Zona do Barlovento (Carlos Alverto Delgado, 2008)
  • Mam Bia tita contá estória na criol (Ivone Aida, Mindelo 2009)
  • A Grammar of Santiago Creole (Cape Verde) = Gramática do Crioulo da Ilha de Santiago (Cabo Verde) (Jürgen Lang: Erlangen 2012 [1])
  • A variação geográfica do crioulo caboverdiano (Jürgen Lang, Raimundo Tavares Lopes, Ana Karina Tavares Moreira, Maria do Céu dos Santos Baptista : Erlangen 2014 [2])
  • Les langues des autres dans la créolisation : théorie et exemplification par le créole d'empreinte wolof à l'île Santiago du Cap Vert (Jürgen Lang; Tübingen: Narr, 2009)