Zum Inhalt springen

„Phleng Chat“ – Versionsunterschied

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
[ungesichtete Version][gesichtete Version]
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
(98 dazwischenliegende Versionen von 69 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{{Infobox Nationalhymne
'''Phleng Chat''' (Thai: เพลงชาติ) ist die [[Thailand|thailändische]] [[Nationalhymne]]. Sie wurde in ihrer jetzigen Form am 10. Dezember 1939 eingeführt. Komponiert wurde sie vom deutschstämmigen Peter Feit, der Text stammt von Luang Saranupraphan.
|Originaltitel= Phleng Chat Thai
|Deutscher Titel= Thailändische Nationalhymne
|Land= {{THA}}
|Verwendungszeitraum= 1932 (Melodie)/1939 (Text) bis heute
|Text= Luang Saranupraphan
|Melodie= [[Phra Chenduriyang]] (Peter Veit)
}}
[[Datei:Thai National Anthem - US Navy Band.ogg|mini|''Phleng Chat'' (Instrumentalversion), gespielt von der [[United States Navy Band]]]]
[[Datei:Standing for Thai National Anthem, Mo chit Bus Terminal, Bangkok, Thailand.OGG|mini|Öffentliches Abspielen der Nationalhymne im Wartesaal des Busbahnhofs Bangkok-Mo Chit (ab 0:59 min)]]
[[Datei:Document of an adoption of current Thai national anthem, page 2.jpg|mini|Text der Nationalhymne, wie er am 10. Dezember 1939 im Amtsblatt veröffentlicht wurde.]]
[[Datei:Sheet music of the Siamese National Anthem (1934).jpg|mini|hochkant|Historisches Notenblatt mit dem alten Text der Hymne (1934)]]
'''Phleng Chat''' ({{thS|เพลงชาติ}}, Aussprache: [{{IPA|pʰleːŋ t͡ɕʰâːt}}]) bedeutet „[[Nationalhymne]]“, genauer: '''Phleng Chat Thai''' ({{lang|th|เพลงชาติไทย|IPA=pʰleːŋ t͡ɕʰâːt tʰa}}) ist die Nationalhymne [[Thailand]]s. Sie wurde nach dem [[Staatsstreich in Siam 1932|Ende der absoluten Monarchie 1932]] eingeführt. Zuvor erfüllte die Königshymne ''[[Phleng Sansoen Phra Barami]]'' die Funktion der Nationalhymne. Komponiert wurde '''Phleng Chat Thai''' von [[Phra Chenduriyang]] (Peter Veit; 1883–1968).


Wie die Nationalhymnen vieler anderer Staaten ist sie in [[C-Dur]] geschrieben.<ref>[[Peter Häberle]]: ''Nationalhymnen als kulturelle Identitätselemente des Verfassungsstaates.'' Duncker & Humblot, 2007, S. 10–11.</ref> Das Metrum folgt einem [[Vier-Viertel-Takt]]; die [[Vortragsbezeichnung]] lautet ''[[Allegro (Musik)|Allegro maestoso]]''.<ref>Häberle: ''Nationalhymnen als kulturelle Identitätselemente des Verfassungsstaates.'' 2007, S. 103.</ref>
Die Nationalhymne wird täglich um 8:00 Uhr und 18:00 Uhr im thailändischen Fernseh- und Radioprogramm wie auch in öffentlichen Gebäuden gespielt, wo man sich üblicherweise von den Sitzplätzen erhebt bzw., wenn man sich gerade zu Fuß fortbewegt, stehen bleibt. In thailändischen Schulen wird die Nationalhymne jeden Tag gesungen.


Anlässlich der Umbenennung Siams in Thailand 1939 schrieb die Regierung einen Wettbewerb aus, den ursprünglichen Text von [[Khun Wichitmatra]] zu ersetzen. Der Sieger war [[Luang Saranupraphan]] (1896–1954),<ref name="Schurdel428">Harry D. Schurdel: ''Nationalhymnen der Welt. Entstehung und Gehalt.'' Atlantis, 2006, S. 428.</ref> einer der bedeutendsten thailändischen Schriftsteller seiner Zeit.<ref>Thanapol Limapichart: ''The Prescription of Good Books: The Formation of the Discourse and Cultural Authority of Literature in Modern Thailand.'' Dissertation, University of Wisconsin, Madison 2008, S. 93.</ref> Der Text widerspiegelt die nationalistische und militaristische Ideologie der damaligen Regierung von [[Plaek Phibunsongkhram]].<ref>E. Bruce Reynolds: ''Phibun Songkhram And Thai Nationalism in the Fascist Era.'' In: ''European Journal of East Asian Studies.'' Band 3, Nr. 1, 2004, S. 99–134, [[doi:10.1163/1570061033004686]], S. 106.</ref>
==Komponist==


Gemäß dem bis heute geltenden Dekret der nationalistischen Regierung Phibunsongkhrams von 1939 wird die Nationalhymne täglich um 8:00 Uhr und 18:00 Uhr im thailändischen Fernseh- und Radioprogramm gespielt. Das Gleiche gilt auch in öffentlichen Gebäuden und Parks, wo man sich üblicherweise von den Sitzplätzen erhebt bzw., wenn man sich gerade zu Fuß fortbewegt, stehen bleibt. In thailändischen Schulen wird die Nationalhymne jeden Morgen vor Unterrichtsbeginn bei einem [[Fahnenappell (Schulveranstaltung)|Fahnenappell]] gesungen.<ref>Schurdel: ''Nationalhymnen der Welt.'' 2006, S. 428–429.</ref> Während des Abspielens der Nationalhymne nicht stehen zu bleiben, ist eine Ordnungswidrigkeit und kann mit einer Geldstrafe geahndet werden.
Die thailändische Nationalhymne ''[[Phleng Chat]]'' - nicht zu verwechseln mit der thailändischen Königshymne ''[[Phleng Sansasoen Phra Barami]]'', die vor Filmbeginn in den Kinos gespielt wird - wurde von Peter Feith, einem der drei Söhne des aus [[Trier]] stammenden Jakob Feith komponiert.


== Text ==
Peter Feith (auch Feit oder Veit geschrieben) nannte sich später Piti Waityakarn (auch Phra Chen Duriyang) und nahm die Arbeit auf sich, alle noch bekannten thailändischen Musikstücke, die bis dato in Thailand nur vom Vater auf den Sohn übertragen wurden, zu sammeln und in Noten festzuhalten. So wurde ein wichtiger Teil des kulturellen Erbes gerettet.
<poem style="margin-left: 2em;" lang="th">
ประเทศไทยรวมเลือดเนื้อชาติเชื้อไทย
เป็นประชารัฐ – ไผทของไทยทุกส่วน
อยู่ดำรงคงไว้ได้ทั้งมวล
ด้วยไทยล้วนหมาย – รักสามัคคี
ไทยนี้รักสงบ – แต่ถึงรบไม่ขลาด
เอกราชจะไม่ให้ใครข่มขี่
สละเลือดทุกหยาดเป็นชาติพลี
เถลิงประเทศชาติไทยทวี มีชัย – ชัยโย
</poem>


Umschrift ([[Thailändisches Umschrift-System|RTGS]])
Durch die häufigen Namensaenderungen, die mit der Verleihung von Ehrentiteln einhergehen, verwischten sich im Laufe der Jahre die Zeichen seiner Herkunft so sehr, dass niemand mehr in den staatlichen Musikmeister eine deutsche Abstammung vermutete.
<poem style="margin-left: 2em; font-style: italic;" lang="th-Latn">
prathet thai ruam lueat nuea chat chuea thai
pen pracha rat – phathai khong thai thuk suan
yu damrong khong wai dai thang muan
duai thai luan mai – rak samakkhi
thai ni rak sangop – tae thueng rop mai khlat
ekkarat cha mai hai khrai khom khi
sala lueat thuk yat pen chat phli
thaloeng prathet chat thai thawi mi chai – chaiyo
</poem>


Übersetzt bedeutet der Text:<ref>Schurdel: ''Nationalhymnen der Welt.'' 2006, S. 429.</ref>
==Weblinks==
<poem style="margin-left: 2em">
{{Wikisource1|Phleng Chat}}
Thailand ist die Verkörperung allen Blutes und Fleisches der thailändischen Rasse.
[http://www.learningthai.com/songs/anthem_02.html Phleng Chat] zum mitsingen
Es ist ein Staat des Volkes – Thailand den Thailändern.
So bleibt es, denn alle Thailänder sind in Einigkeit miteinander verbunden.
Wir Thailänder sind ein friedliebendes Volk,
Aber wenn wir kämpfen müssen, kennen wir keine Furcht.
Wir werden niemals die Unterdrückung unserer Unabhängigkeit zulassen,
Jeden Blutstropfen für unser Land opfern
Und den Wohlstand Thailands mehren. Hurra!
</poem>


== Siehe auch ==
[[Kategorie:Nationalhymne]]
* [[Liste der Nationalhymnen]]
[[Kategorie:Thailand]]


== Weblinks ==
[[en:Phleng Chat]]
* [http://www.learningthai.com/songs/anthem_02.html Phleng Chat] zum Mitsingen
[[fr:Phleng Chat]]
* [http://www.nationmultimedia.com/search/page.arcview.php?clid=26&id=110161&date=2004-12-18&usrsess= ''100 Firsts That Shaped Bangkok''.] Geschichte der Nationalhymne (englisch)
[[id:Phleng Chat]]

[[ja:タイの国歌]]
== Einzelnachweise ==
[[ms:Phleng Chat]]
<references />
[[nl:Phleng Chat]]

[[nn:Phleng Chat]]
{{Navigationsleiste Nationalhymnen Staaten Asiens}}
[[sv:Phleng Chat]]

[[th:เพลงชาติไทย]]
[[Kategorie:Nationalhymne]]
[[vi:Phleng Chat]]
[[Kategorie:Nationales Symbol (Thailand)]]
[[Kategorie:Kultur (Thailand)]]
[[Kategorie:Wikipedia:Artikel mit Video]]

Aktuelle Version vom 12. Mai 2025, 22:44 Uhr

Phleng Chat Thai
Titel auf Deutsch Thailändische Nationalhymne
Land Thailand Thailand
Verwendungszeitraum 1932 (Melodie)/1939 (Text) bis heute
Text Luang Saranupraphan
Melodie Phra Chenduriyang (Peter Veit)
Phleng Chat (Instrumentalversion), gespielt von der United States Navy Band
Öffentliches Abspielen der Nationalhymne im Wartesaal des Busbahnhofs Bangkok-Mo Chit (ab 0:59 min)
Text der Nationalhymne, wie er am 10. Dezember 1939 im Amtsblatt veröffentlicht wurde.
Historisches Notenblatt mit dem alten Text der Hymne (1934)

Phleng Chat (thailändisch เพลงชาติ, Aussprache: [pʰleːŋ t͡ɕʰâːt]) bedeutet „Nationalhymne“, genauer: Phleng Chat Thai (เพลงชาติไทย [pʰleːŋ t͡ɕʰâːt tʰa]) ist die Nationalhymne Thailands. Sie wurde nach dem Ende der absoluten Monarchie 1932 eingeführt. Zuvor erfüllte die Königshymne Phleng Sansoen Phra Barami die Funktion der Nationalhymne. Komponiert wurde Phleng Chat Thai von Phra Chenduriyang (Peter Veit; 1883–1968).

Wie die Nationalhymnen vieler anderer Staaten ist sie in C-Dur geschrieben.[1] Das Metrum folgt einem Vier-Viertel-Takt; die Vortragsbezeichnung lautet Allegro maestoso.[2]

Anlässlich der Umbenennung Siams in Thailand 1939 schrieb die Regierung einen Wettbewerb aus, den ursprünglichen Text von Khun Wichitmatra zu ersetzen. Der Sieger war Luang Saranupraphan (1896–1954),[3] einer der bedeutendsten thailändischen Schriftsteller seiner Zeit.[4] Der Text widerspiegelt die nationalistische und militaristische Ideologie der damaligen Regierung von Plaek Phibunsongkhram.[5]

Gemäß dem bis heute geltenden Dekret der nationalistischen Regierung Phibunsongkhrams von 1939 wird die Nationalhymne täglich um 8:00 Uhr und 18:00 Uhr im thailändischen Fernseh- und Radioprogramm gespielt. Das Gleiche gilt auch in öffentlichen Gebäuden und Parks, wo man sich üblicherweise von den Sitzplätzen erhebt bzw., wenn man sich gerade zu Fuß fortbewegt, stehen bleibt. In thailändischen Schulen wird die Nationalhymne jeden Morgen vor Unterrichtsbeginn bei einem Fahnenappell gesungen.[6] Während des Abspielens der Nationalhymne nicht stehen zu bleiben, ist eine Ordnungswidrigkeit und kann mit einer Geldstrafe geahndet werden.

ประเทศไทยรวมเลือดเนื้อชาติเชื้อไทย
เป็นประชารัฐ – ไผทของไทยทุกส่วน
อยู่ดำรงคงไว้ได้ทั้งมวล
ด้วยไทยล้วนหมาย – รักสามัคคี
ไทยนี้รักสงบ – แต่ถึงรบไม่ขลาด
เอกราชจะไม่ให้ใครข่มขี่
สละเลือดทุกหยาดเป็นชาติพลี
เถลิงประเทศชาติไทยทวี มีชัย – ชัยโย

Umschrift (RTGS)

prathet thai ruam lueat nuea chat chuea thai
pen pracha rat – phathai khong thai thuk suan
yu damrong khong wai dai thang muan
duai thai luan mai – rak samakkhi
thai ni rak sangop – tae thueng rop mai khlat
ekkarat cha mai hai khrai khom khi
sala lueat thuk yat pen chat phli
thaloeng prathet chat thai thawi mi chai – chaiyo

Übersetzt bedeutet der Text:[7]

Thailand ist die Verkörperung allen Blutes und Fleisches der thailändischen Rasse.
Es ist ein Staat des Volkes – Thailand den Thailändern.
So bleibt es, denn alle Thailänder sind in Einigkeit miteinander verbunden.
Wir Thailänder sind ein friedliebendes Volk,
Aber wenn wir kämpfen müssen, kennen wir keine Furcht.
Wir werden niemals die Unterdrückung unserer Unabhängigkeit zulassen,
Jeden Blutstropfen für unser Land opfern
Und den Wohlstand Thailands mehren. Hurra!

Einzelnachweise

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  1. Peter Häberle: Nationalhymnen als kulturelle Identitätselemente des Verfassungsstaates. Duncker & Humblot, 2007, S. 10–11.
  2. Häberle: Nationalhymnen als kulturelle Identitätselemente des Verfassungsstaates. 2007, S. 103.
  3. Harry D. Schurdel: Nationalhymnen der Welt. Entstehung und Gehalt. Atlantis, 2006, S. 428.
  4. Thanapol Limapichart: The Prescription of Good Books: The Formation of the Discourse and Cultural Authority of Literature in Modern Thailand. Dissertation, University of Wisconsin, Madison 2008, S. 93.
  5. E. Bruce Reynolds: Phibun Songkhram And Thai Nationalism in the Fascist Era. In: European Journal of East Asian Studies. Band 3, Nr. 1, 2004, S. 99–134, doi:10.1163/1570061033004686, S. 106.
  6. Schurdel: Nationalhymnen der Welt. 2006, S. 428–429.
  7. Schurdel: Nationalhymnen der Welt. 2006, S. 429.