Heil dir im Siegerkranz («Славься ты в венце победном») — императорский гимн в Германской империи с 1871 по 1918 гг. Государственным гимном в современном смысле слова он не был, особенно в южных землях , где к нему относились со скепсисом.
Текст написан Генрихом Хариесом 1790 г. для датского короля Кристиана Седьмого . Музыка взята у английского гимна «Боже, храни Королеву» .
Германский текст гимна
Приблизительный русский перевод
1.
Heil dir im Siegerkranz,
Herrscher des Vaterlands!
Heil, Kaiser, dir!
||: Fühl in des Thrones Glanz
Die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volks zu sein!
Heil Kaiser, dir! :||
2.
Nicht Roß, nicht Reißige
Sichern die steile Höh',
Wo Fürsten steh’n:
||:Liebe des Vaterlands,
Liebe des freien Manns
Gründen den Herrscherthron
Wie Fels im Meer.:||
3.
Heilige Flamme, glüh',
Glüh' und erlösche nie
Fürs Vaterland!
||:Wir alle stehen dann
Mutig für einen Mann
Kämpfen und bluten gern
Für Thron und Reich!:||
4.
Handel und Wissenschaft
Heben mit Mut und Kraft
Ihr Haupt empor!
||:Krieger- und Heldentat
Finden ihr Lorbeerblatt
Treu aufgehoben dort,
An deinem Thron!:||
5.
Sei, Kaiser Wilhelm, hier
Lang' deines Volkes Zier,
Der Menschheit Stolz!
||:Fühl' in des Thrones Glanz,
Die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volks zu sein!
Heil, Kaiser, dir!:||
1.
Честь победителю,
Страны властителю,
Кайзер, виват!
||:Почувствуй радостно,
Какое счастье быть
Любимцем нации!
Кайзер, виват!:||
2.
Не рыцарь и не конь
Хранят высокий трон,
Где князь стоит.
||: Любовь Отечества,
Любовь свободных людей -
Опора трона, как
Морской гранит.:||
3.
Святой огонь, пылай,
И силу не теряй
Страны отцов!
||: Любой из нас готов
Всегда без лишних слов
Пролить охотно кровь
За трон и рейх!:||
4.
Торговля пусть растёт,
Наука пусть идёт
Вверх и вперёд!
||: Подвиги воинов,
Лавров достойные,
Твоя награда их
С престола ждёт!:||
5.
Кайзер Вильгельм, будь здесь,
Ты — радость нации,
Гордость людей!
||: Почувствуй радостно,
Какое счастье быть
Любимцем нации!
Кайзер, виват!:||