Heil dir im Siegerkranz

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая 185.52.141.122 (обсуждение) в 06:29, 28 марта 2019 (Вставил Музыку). Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску
Славься ты в венце победном
Heil dir im Siegerkranz
Автор слов Генрих Хариес, 1790
Композитор Генри Кэри, 1774
Утверждён 1871
Отменён 1918
file:///E:/%D0%93%D0%B8%D0%BC%D0%BD%D1%8B/%D0%98%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5%20%D0%93%D0%B8%D0%BC%D0%BD%D1%8B/%D0%98%D0%BC%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9%20%D0%B3%D0%B8%D0%BC%D0%BD%20%D0%93%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9%20%D0%98%D0%BC%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B8%20-%20_%E2%80%9CHeil%20dir%20im%20Siegerkranz_%E2%80%9C%20[%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9%20%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%20_%E2%81%84%20Eng%20subs].mp3Императорский гимн Германской Империи

Heil dir im Siegerkranz («Славься ты в венце победном») — императорский гимн в Германской империи с 1871 по 1918 гг. Государственным гимном в теперешнем понятии он не был, особенно в южных германских странах, где к нему относились со скепсисом.

Текст написан Генрихом Хариесом 1790 г. для датского короля Кристиана Седьмого. Музыка взята у английского гимна «Боже, храни Королеву»

Текст

Германский текст гимна Приблизительный русский перевод
1.
Heil dir im Siegerkranz,
Herrscher des Vaterlands!
Heil, Kaiser, dir!
||: Fühl in des Thrones Glanz
Die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volks zu sein!
Heil Kaiser, dir! :||

2.

Nicht Roß, nicht Reißige
Sichern die steile Höh',
Wo Fürsten steh’n:
||:Liebe des Vaterlands,
Liebe des freien Manns
Gründen den Herrscherthron
Wie Fels im Meer.:||

3.

Heilige Flamme, glüh',
Glüh' und erlösche nie
Fürs Vaterland!
||:Wir alle stehen dann
Mutig für einen Mann
Kämpfen und bluten gern
Für Thron und Reich!:||

4.

Handel und Wissenschaft
Heben mit Mut und Kraft
Ihr Haupt empor!
||:Krieger- und Heldentat
Finden ihr Lorbeerblatt
Treu aufgehoben dort,
An deinem Thron!:||

5.

Sei, Kaiser Wilhelm, hier
Lang' deines Volkes Zier,
Der Menschheit Stolz!
||:Fühl' in des Thrones Glanz,
Die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volks zu sein!
Heil, Kaiser, dir!:||

1.

Славься ты в венце победном,
Властитель Отечества!
Слава, император, тебе!
||:Почувствуй радостно,
Какое счастье быть
Любимцем нации!
Слава, император, тебе!:||

2.

Не рыцарь и не конь
Хранят высокий трон,
Где князь стоит.
||: Любовь Отечества,
Любовь свободных людей -
Опора трона, как
Скала в море.:||

3.

Святой огонь, пылай,
И силу не теряй
Страны отцов!
||: Любой из нас готов
Всегда без лишних слов
Пролить охотно кровь
За трон и рейх!:||

4.

Торговля пусть растёт,
Наука пусть идёт
Вверх и вперёд!
||: Подвиги воинов,
Лавров достойные,
Твоя награда их
С престола ждёт!:||

5.

Кайзер Вильгельм, будь здесь,
Ты — радость нации,
Гордость людей!
||: Почувствуй радостно,
Какое счастье быть
Любимцем нации!
Слава, император, тебе!:||

Ссылки

См. также