Zum Inhalt springen

Majela (Trope)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 6. September 2015 um 15:39 Uhr durch Giftzwerg 88 (Diskussion | Beiträge) (ungeeignete Webquelle). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.
Betonungszeichen oder Akzent Unicodeblock Hebräisch
Zeichen
֖
Majela
מָאיְלָ֖א
[1]
Me'ajela
מְאַיְּלָא
Dechuja
דְחוּיָּה
[2]
Netuja
נְטוּיָ֖ה
[3]
Beispiel mit Silluq
לְדֹרֹ֖תֵיכֶֽם׃
Beispiel mit Silluq
לְהֵ֖חַלֹּֽו׃
Beispiel mit Etnachta
וַיֵּ֖צֵא־נֹ֑חַ
Beispiel mit Etnachta
בְּשָׁבֻעֹ֖תֵיכֶ֑ם

Majela (hebräisch מָאיְלָ֖א) ֖[4] oder Meʾajela (hebräisch מְאַיְּלָא)[5] auch Dekhuya (hebräisch דְחוּיָּה) oder Netuyah (hebräisch נְטוּיָ֖ה) ist eine Trope[6][7][8] (von griechisch τρόπος; tropos, dt.: Betonung, Melodie, Ton, Gesang und Transliteration von jiddisch טראָפּ trop[9]) in der jüdischen Liturgie und zählt zu den biblischen Betonungszeichen[10] Teamim (hebräisch טַעֲמֵי הַמִּקְרָא), die in der Tora und anderen Büchern erscheinen.[11][12] Der Begriff Trope wird in diesem Kontext gerne mit den entsprechenden Akzenten gleichgesetzt, da sie u. a. musikalische Motive repräsentieren.[13] Majela ist ein zweiter Akzent [14], der sich neben dem ersten Akzent von Silluq oder Etnachta auf dem gleichen Wort befindet.[15]

Kombinationsmöglichkeiten

Das Symbol von Majela (engl.: mayela) sieht aus wie das Symbol von Tifcha. Majela ersetzt Meteg vor Silluq oder Etnachta, wodurch es zu Majela wird. Majela erscheint als zweites Betonungszeichen auf einer geschlossenen Silbe.[16][17] Majela kann mit Silluq und Etnachta kombiniert werden.

Majela und Silluq
Sof pasuq/Silluq
(hebräisch סִלּֽוּק/סוֹף פָּסֽוּק;)
Majela
(hebräisch מָאיְלָ֖א)
׃ ֽ ֖
Majela und Sof pasuq/Silluq können auf einem Wort gemeinsam auftreten. Majela erscheint als zweites Betonungszeichen auf einer geschlossenen Silbe. Jacobson illustriert dies u. a. an den Beispielen Numeri 15,21 BHS (לְדֹרֹ֖תֵיכֶֽם׃ ), Levitikus 21,4 BHS (לְהֵ֖חַלֹּֽו׃ ).[18]
Majela und Etnachta
Etnachta
(hebräisch אֶתְנַחְתָּ֑א)
Majela
(hebräisch מָאיְלָ֖א)
֑ ֖
Majela und Etnachta können auch auf einem Wort gemeinsam auftreten. Majela erscheint als zweites Betonungszeichen auf einer geschlossenen Silbe. Jacobson illustriert dies u. a. an den Beispielen Genesis 8,18 BHS (וַיֵּ֖צֵא־נֹ֑חַ ), Numeri 28,26 BHS (בְּשָׁבֻעֹ֖תֵיכֶ֑ם ).[19]

Literatur

Englisch

Ivrit

  • Mordechai Breuer= מרדכי ברויאר: Ṭaʻame ha-Miḳra be-21 sefarim uve-sifre Emet = טעמי המקרא בכ"א ספרים ובספרי אמ"ת. Hotsaʼat Mikhlalah = הוצאת מכללה, Jerusalem 1982=742, OCLC 16982483.
  • Ezra Zion Melamed = עזרא ציון מלמד: Ṭaʻame ha-Miḳra be-[…]= טעמי המקרא בדברי פרשני המקרא, בתוך: מחקרים במקרא בתרגומיו ובמפרשיו. Hotsaʼat Magnes =הוצאת מאגנס, Jerusalem 2007= ה'תשמ"ד (5744).
  • Simha Kogut = שמחה קוגוט: Ha-Mikra Bein Taamim le-Parshanut = המקרא בין טעמים לפַּרְשָׁנוּת. Hotsaʼat Magnes =הוצאת מאגנס, Jerusalem 2007= ה'תשמ"ד (5744).
  • Zechariah Goren= זכריה גורן: Ta’amei ha-Miḳra ke- Parshanut [HaTorah…]= טעמי המקרא כפַּרְשָׁנוּת. Sifriyat Helal ben Ḥayim-Hakibbutz Hameuchad = הילל בן חיים-הקיבוץ המאוחד, Tel Aviv 1995.
  • Ronit Shoshani = רונית שושני: Tafkidim ha-mekori shel ta’amei ha-Mikra = תַּפְקִידם המְקוֹרִי של טַעֲמֵי הַמִּקְרָא. In: Moshe Bar-Asher und Haim Eleazar Cohn =משה בר-אשר וחיים אלעזר כהן (Hrsg.): masat […] = מַשְׂאַת אַהֲרֹן: מחקרים בלשון מוגשים לאהרן דותן. Verlag, Jerusalem תש"ע, S. 469–486 (online).

Einzelnachweise

  1. Jacobson (2002), S. 398, S. 552 und S. 931 als mayela: (aramaic) a secondary accent (resembling tippeha) that is found on the same word as silluq or etnachta
  2. Jacobson (2002), S. 398.
  3. Jacobson (2002), S. 398.
  4. Jacobson (2002), S. 398 und S. 931 als mayela: (aramaic) a secondary accent (resembling tippeha) that is found on the same word as siluk or etnachta
  5. Gesenius: 21. (־֖‎) מְאַיְּלָא Meʾayyelā or מָֽאיְלָא Mâyelā, a variety of Ṭiphḥa, serves to mark the secondary tone in words which have Sillûq or ʾAthnâḥ, or which are united by Maqqēph with a word so accentuated, e.g. וַיֵּצֵ֖א־נֹ֑חַ Genesis 8:18. (https://en.wikisource.org/wiki/Gesenius%27_Hebrew_Grammar/15._The_Accents)
  6. Jascha Nemtsov: Die neue Jüdische Schule in der Musik. Band 2. Otto Harrossowitz-Verlag, Wiesbaden 2004, S. 72: „Der wichtigste Bestandteil dieser Musiktradition waren die Bibelkantillationen bzw. Tropen, kurze Motive, mit denen die Heilige Schrift auf rezitativische Weise vorgetragen wird“.
  7. Jascha Nemtsov: Jüdische Kunstmusik im 20. Jhdt. Band 3, Otto Harrossowitz-Verlag, Wiesbaden 2006, S. 203:„wenn man die Kirchentonarten hört, merkt man … alten synagogalen Motiven (Tropen)“.
  8. Jascha Nemtsov: Jüdische Musik. Band 8. Enzyklopädisches Findbuch zum Archiv der „Neuen Jüdischen Schule“, Otto Harrossowitz-Verlag, Wiesbaden 2008, S. 138:„synagogale Bibelrezitationen auch Kantillation genannt… ihre kurzen Motive (in ostjüdischer Tradition als Tropen bezeichnet) …Die Tropen bildeten nicht nur die formale Substanz dieser Werke, sie prägten sie gleichzeitig spirituell im Geist der Synagogenmusik“
  9. Jacobson (2002), S. 3:Trop. «In Yiddish, the lingua franca of the Jews in Northern Europe […], these accents came to bei known as trop. The derivation of this word seems to be from the Greek tropos or Latin tropus ».
  10. Langenscheidt Achiasaf Handwörterbuch Hebräisch-Deutsch. Langenscheidt, Berlin 2004, S. 206: „טַעַם Betonung“ „טְעָמִים Betonungszeichen“ „טַעֲמֵי הַמִּקְרָא Betonungszeichen der Bibel“.OCLC 57476235
  11. Price, S. 6.
  12. Gunilla Iversen: Tropus. In: Lexikon des Mittelalters (LexMA). Band 8. LexMA-Verlag, München 1997, ISBN 3-89659-908-9, Sp. 1046 f.
  13. Solomon Rosowsky: The Cantillation of the Bible. The Five Books of Moses. The Reconstructionist Press, New York 1957.: „Cantillation proceeds according to the special graphic signs–tropes or accents–attached to every word in the Bible.“ in Verbindung mit einer Fußnote zu tropes: „In this work we use the term trope (Greek tropos – turn) long accepted in Jewish practice.“
  14. «Placement: secondary-impositive» Jacobson (2002), S. 398.
  15. «mayela: (aramaic) a secondary accent (resembling tippeha) that is found on the same word as siluk or etnachta» Jacobson (2002), S. 931.
  16. Jacobson (2002), S. 398:(Placement) secondary-impositive
  17. Jacobson (2002), S. 931 als «mayela: (aramaic) a secondary accent (resembling tippeha) that is found on the same word as siluk or etnachta»
  18. Jacobson (2002), S. 552: Bevor siluk: Lev. 21:4, Num. 15:21
  19. Jacobson (2002), S. 552: Bevor etnahta: Gen. 8:18, Num. 28:26.