Jump to content

Talk:Valet will ich dir geben

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
This is an old revision of this page, as edited by Gerda Arendt (talk | contribs) at 22:00, 2 February 2020 (About the "title"). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Will?

Gerda, what would you say was the force of the "will" in the title, at the time this was written? Moonraker (talk) 01:36, 14 April 2014 (UTC)[reply]

I don't know much about a different meaning then, from today's "I make an effort to (even if it is hard / doesn't come naturally)". --Gerda Arendt (talk) 10:11, 14 April 2014 (UTC)[reply]

First verse

Has anyone ever published a translation of this hymn? Here's an attempt at the first verse. (The need to find rhymes always changes the meaning slightly.) Moonraker (talk) 02:06, 16 April 2014 (UTC)[reply]

Now fare thee well, I say to thee,
Thou false, ungodly World;
Thy plagues of sin and evil
I care no more to see.
My heart is fixed on Heaven,
There now I long to be;
May the Lord God's lordly welcome
For his servants come to me.
Beautiful. I started this article - improvement welcome - in memory of Cindy. --Gerda Arendt (talk) 11:58, 16 April 2014 (UTC)[reply]

About the "title"

Christoph Albrecht was wrong about what he called the title of the hymn. For German speaking users: de:Diskussion:Valet will ich dir geben#„Ein andächtiges Gebet“. --Rabanus Flavus (talk) 21:03, 2 February 2020 (UTC)[reply]

Understand. Can you fix it? --Gerda Arendt (talk) 21:20, 2 February 2020 (UTC)[reply]
Nein, bitte, dein Englisch ist besser und du kennst die Gebräuche hier :) Gruß, --Rabanus Flavus (talk) 21:43, 2 February 2020 (UTC)[reply]
nur nicht gleich, nicht auf der Stell - I am behind with 2 recent deaths, uncounted reviews due, promises to help (see my talk), not even speaking of article writing ...
Moonraker, can you please translate the "real" title "VALET VALERII HERBERGERI, das er der Welt gegeben / Anno 1613. im Herbst / da er alle stunden / den Todt für Augen getragen / aber dennoch gnädiglich / vnnd ja so wünderlich als die drey Männer im Babylonischen Fewerofen erhalten worden"? --Gerda Arendt (talk) 21:48, 2 February 2020 (UTC)[reply]
... DYK had the right part of the description, see top ;) --Gerda Arendt (talk) 22:00, 2 February 2020 (UTC)[reply]